затруднительное положение; С. О.). Выбраться из передряги – to get out of a real fix/mess; to extricate oneself from a mess. He got himself into such a fix that even big money can‘t help him. Он попал в такие тиски, что даже таких денег мало. Труба – безвыходное положение, крах, неудача (БСРЖ). Залёт – сложное, неприятное положение. Мы из залётов не вылезаем (БСРЖ). We get into one fix after another. Садиться (сесть) на мель – попадать в затруднительное, бедственное положение (БСРП) – Он на работе сел на мель – He ended up behind the eight ball at work. Припухнуть/присесть (БСРЖ) – влопаться в лужу. Этот дурачок снова припух. That little idiot got himself into another jam. Here’s the fix we’re in… – вот какая беда прикрутилась/прилучилась/ встряслась… Уделаться (попасть в неприятное положение; СРА). Торчать с чем-л. (оказаться в невыгодном положении). Ты с поездкой в очередной раз торчишь (СРА) – Now you’re in another fix with a trip. Попасть в бамбуковое положение – to end up behind the eight ball. Этим своим поступком он загнал себя в бамбуковое положение – He drove himself behind the eight ball with that move/decision. Бр
осовое положение – тяжёлое, затруднительное (СРНГ). Дело бр
осовое у кого-л. – Дело-то у нас выходит вовсе бросовое (СРНГ) – As it turns out we’re in quite a jam. Ввяз
иться в беду бед
овенную/в страшный переплёт – to get stuck in a terrible fix/mess/in a heckuva bind. Втёпаться/втёхаться (см. пример в гнезде «turkey») – попасть в беду, вмешаться в неприятное дело (СРНГ) – Ну, это он круто втёпался! Well, he’s gotten himself into one heckuva fix! Втет
ериться (попасть в неприятное положение, быть уличённым в чём-л.; СРНГ). Ну, это он втетерился по-крупному. Он может загреметь – Well, he’s gotten himself into a big-time fix. He can end up in the slammer. Втюриваться (вт
юриться) – Да, брат, и я тут втюрился! (СРНГ) – Yeah, brother, I got myself in a jam here, too! См. «pickle», «mess/a tangled ~», «mess – to get into a ~», «run/to ~ into some trouble», «trouble/to get into ~», «mixed up in/to be ~», «bind/to be in a ~», «eight ball/to put oneself behind the ~», «rock/to be between a ~ and a hard place».
A little ~/a little bit of trouble – бедуля; бед
улина (СРНГ). Вот такая бедуля… Надо что-то делать (БСРЖ). That’s the little fix we’re in… We need to do sth.
fix – to ~ a race – (to throw a race) – (про скачки) – заделать, зарядить заезд; слить на кого-л. (о наезднике). См. «fixed». Во втором заезде наездник «слил» поставленные на него деньги на «темную лошадку» (БСРЖ). The jockey threw the second race in favor of the “dark horse”. См. «throw – to ~ a horse race». «fixed».
To ~ sb up with a few drops – Сооруди нам пару капель с закуской и чай (говорит офицер адъютанту; А. Р.). Fix us up with a few drops, a small bite and some tea.
fixable – не только «поддающийся ремонту/восстановлению», «поправимый», но и «избывный» (когда речь идёт о предметах неодушевлённых). Что и говорить, беда, да ведь избывная (СРНГ) – No argument, it’s a sad situation, but it is ~.
fixate – to ~ on sth – зацикливаться (зациклиться) на чём-л.; циклиться на чём-л./с чем-л. и без доп. (БСРЖ/СРА). Зацикливаться на ерунде (БСРЖ). Заклинить на чём-л. (слишком сильно сосредоточиться на чём-л.; БСРЖ). Он безотпятно заклинил на своих исследованиях. He is irretrievably ~d on his research. Схватить клина – задуматься, застопориться, заклиниться (СРА). To be ~d on sth – зашоренный на чём-л. (БСРЖ).
fixation – to have a ~ on sth/to have a hang-up about sth – сдвиг на чём-л. (чрезмерное увлечение чем-л.); кто – л. помешан на чём-л. Тяжело жить с человеком, у которого сдвиг на белых мышах (БСРЖ). У кого-л. цикл на чём-л. (про излишнюю сосредоточенность на чём-л.). У меня цикл на этом деле (БСРЖ/СРА). См. «hang-up».
fixed – a ~ horse race – левый, левандовский, палёный заезд. The fixing of a (horse) race – заделка/зарядка заезда; слив (преднамеренный проигрыш в заезде). Наездник-задельщик – тот, кто ездит по указке – a crooked jockey. Наездник поехал налево (его подкупили; БСРЖ) – The jockey went for the fix. А организуют эти «сливы» владельцы лошадей, расставляя их на финише в порядке, при котором они получают максимальную прибыль (БСРЖ). These “fixes” are arranged by the horse owners who, by predetermining the order in which the horses finish, maximize their profits. A ~ match/game (когда победитель известен заранее) – договорной матч; ~ бой – a ~ fight; договорняк (-ка). Обладать стопроцентными сведениями по договорным матчам – to possess rock-solid info on fixed events/games. ~ elections – The elections were fixed. Выборы были подстроены. Fixed-interval schedule/timetable – тактовое расписание (по которому транспорт приходит на остановку в одни и те же минуты каждого часа). Перевести некоторые маршруты на ~ (чаще всего об автобусах, трамваях). To switch some routes over to a ~.
fixer – the ~ – решальщик. Он был задержан как ~ – за крупное вознаграждение он вызывался решать вопросы с правоохранительными органами. He was detained as the “~” – for substantial remuneration he offered to resolve/fix issues with law enforcement agencies. См. «решатель» – «solver/the ~.», «решитель» – «call/to ~ all the shots».
fixer-upper – a real ~ – убитая квартира/убитый дом – запущенная, давно не ремонтировавшаяся квартира, поставленная на продажу (БСРЖ). См. «hand/to have a good set of ~s».
fixing – the ~ of a race – см. «fixed – ~ horse race.
Fix-it – Mr. ~ – см. «hand/to have a good set of ~s».
fixture – a red-carpet ~/a ceremonial ~ – см. «red-carpet fixture».
fizzle – to ~ (out) – пойти, сойти на фуфу (о чём-л. неудавшемся, совершённом напрасно; 17). Оказаться самым настоящим пшиком. Весь его замысел оказался ~. His concept totally ~d out/~d out big time/was a complete bust. См. «bomb/to ~ out», «bust/a total ~».
flabbergasted – to be ~ – ежа родить (очень удивиться; БСРЖ). Выпасть в осадок. Когда мы узнали эту новость, мы все выпали в осадок.
flag – to ~ part of a text (предложение/абзац/главу) – отчёркивать (отчеркнуть) что-л. как важное или излишнее: отделять или выделять чертой, 17; (to flag as important or superfluous; если как важное, то можно сказать «to highlight»; если как излишнее, то можно сказать «to cross out»). «Грусть девушки», шестой куплет я отчеркнул; он кажется мне лишним (А. Кольцов). I have crossed out the