и наконец допёр (думал-думал и наконец додумался; СРА). I kept figurin‘ and figurin‘ and finally figured it out. Никак не допру до этого (СРА) – I just can‘t ~ that out. Я просёк, почему столько получается (БСРЖ). I figured out why it‘s so much. Срубить/~ фишку (понять, догадаться, разобраться; БСРЖ/СРА). Ему просто никогда не срубить, что к чему. He‘ll just never figure out what‘s what. Я никак не могу прочмокать этот ход. I just can‘t figure out that move. Приколоться к кому-чему-л. (понять кого-что-л.; разобраться в чём-л.). Не могу приколоться, как всё это работает (БСРЖ). I can‘t figure out how all this works. Прор
юхать – Никак не прорюхаю этот холодильник (БСРЖ). I just can‘t figure this refrigerator out. Минфин все усёк, теперь депутаты будут сечь (зорко следить за кем-чем-л.; БСРЖ). Родак
и прорюхали и отправили ее к бабке (БСРЖ). Her oldies figured it out/figured out what was going on (they caught on) and sent her to her grandmother/shipped her off to her grandmother. Толком не пойму/домыслиться не могу, отчего он так поступил. I cannot figure out why he did that. Рассасывать (сосать) что-л. (вникать, доходить до сути чего-л.) – рассосать проблему (СРА) – to ~ out a problem. Ущучивать (ущ
учить) что-л. и без доп. (понимать, догадываться; СРА). Ущучил-таки? Did you finally figure it out/get it? Он чего-то всё медленно ущучивает. Somehow it takes him a while to figure stuff out/to catch on. Сколько ни вымудряйся (умудряйся/ухитряйся), а тут ничего не вымудришь (В. Д.; см. и «come up with/to ~») – You can do all the figurin‘ you want here, but you won‘t ~ anything out. Дометнуться – догадаться (СРНГ) – Он не дометнётся никогда – He‘ll never ~ it out/he‘ll never get it/grasp it. См. «get/to ~ it», «catch/to ~ on», «light bulb», «hit/to ~ upon a solution» и чуть ниже в этом же гнезде «figure/to ~ things out».
To ~ out what to do – We‘ll ~ out what to do – Найдётся, что делать (С. У.).
To ~ out a way to do sth/to contrive a way to do sth/to manage to do sth (часто иронично) – вымудряться (вымудриться; СРНГ/В. Д.) – умудряться (-риться), ухитряться (-триться). Он вымудрился сесть на мель – He figured out a way (he managed) to get himself into a fix/to put himself behind the eight ball. См. пример в статье «figure/to ~ things out/to ~ sth out», «manage/to ~ to do sth stupid».
To be good at figuring things out – додумчивый (изобретательный; В. Д.).
To friggin‘ ~ out sth – проссывать (проссать: – ссу, – ссышь, – ссыт, – ссым, – ссыте, – ссут) – понимать, догадываться. Никак не проссу, чего ему нужно (СРА) – I cannot friggin‘ ~ out what he wants/No matter how I piss at it, I can’t ~ out what he wants.
To ~ things out/to ~ sth out – (додуматься, понять, осознать) – умом войти в соображение; взять втям (в толк); вт
ямить (понять, узнать); вдомёк себе взять, толк вызнать в чём-л. (М.-П.); вкумекаться во что-л. (см. и «see/to finally ~ sth»); раскумекать что-л. Дот
умкать(ся), дошурупить, расчухать(ся) (осмыслить, понять что-л., БСРЖ). From then on I pretty much had things figured out. С той поры я, значит, более-менее умом и вошёл в соображение. I cannot figure out what you see in him. Не могу я вдомёк себе взять, что ты в нём нашла. Ну, выкладывай, что дошурупила? (БСРЖ). Well, out with it, what did you figure out? Дотумкал, отчего все на тебя злы? Did you figure out why everyone is mad at you? Наконец-то дотумкал, тормоз?! – Did you finally get it, you retard?! Пора бы дот
умкаться, что к чему! (СРНГ) – You outta be figurin‘ out what‘s what by now!/You outta be puttin‘ two and two together by now! Наконец-то дотумкался! (СРНГ) – The light bulb finally came on!/Ya finally got your thinkin’ cap workin’! См. «light bulb». До
умиться (-ишься) или доум
иться (-
ишься; сов.)/В. Д./СРНГ – Тут не доум
ишься! – There‘s no figurin‘ this out! Мы доумились, что делать надо – We figured out what needs to be done. Что-то я никак не расчухаю, как это все фурычит (БСРЖ). Somehow I just can’t figure out how that all ticks. Не втямить мне, чего он хочет – I can’t ~ out what he wants. Изуваться (изуться/-
уюсь, /
уешься) – выходить из затруднительного положения, соображать, что надо сделать. Изуйся, брат, как сделать (В. Д.) – ~ out how to do it, brother. См. «get/to ~ it».
To ~ sb out/to get a handle on sb – раскусить кого-нибудь; просечь чью-л. сущность. Раскалывать (расколоть) кого-л. (понимать, добираться до сути кого-л.) – Я его расколол, он просто козел (СРА). I ~d him out/got a handle on him – he’s just a jerk.
To ~ things out by oneself – дойти до чего-л. собственным/своим умом. Он хотел до всего дойти собственным умом, а есть вещи, до которых дошли уже умы посильнее (А. Р.). He wanted to figure everything out by himself/with his own mind, but there were things which stronger minds than his had already figured out. И некому было ведь посоветовать вовремя. До всего доходи своим умом (В. С.) – And there was no one around to offer a little timely advice. Go ~ everything out on your own.
To ~ out who you are – разобраться в себе. Ей обязательно надо ~, понять наконец, что она из себя представляет (А. Р.). She absolutely must figure out who she is, finally understand what she is all about.
Without a few beers/a bottle/a wee dram/a shot glass/Mr. Shotglass/ Mr. Sonovashotglass (son of a shot glass) you can‘t ~ this out – здесь без пива/пол-литра/граммульки/стопар
я/стопарц
а/ стопар
евича не разобраться (СРА).
figure skate – to ~/to be into the “figure thing/the figure game” – фигурять (заниматься фигурным катанием; СРА). Его сынок с трёх лет фигуряет. His little boy has been into the “figure thing”/the figure skating game since he was three.
file – there is a ~ on sb/sb is on ~ – Короткое время он примыкал к оппозиции, хотя вскоре порвал с ней, однако был на картотеке (А. Р.). For a short time he aligned himself with the opposition, but quickly broke away. Nevertheless, there was a file on him/he was on file.
file – to ~ papers (away) – раскладывать (разложить) бумаги по папкам.
filibuster – тормозила (об. р.; тот, кто тормозит принятие закона; А. Жадан). См. «filibuster/to ~».
filibuster