Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 234 235 236 237 238 239 240 241 242 ... 996
– to ~ a bill – забалтывать (заболтать) законопроект (про сенатора или группу сенаторов в Конгрессе США, где можно положить конец прениям только при наличии сверхбольшинства в шестьдесят голосов из ста). Тормозить принятие закона (Англо-русский синонимический словарь). Устроить тормозиловку (А. Жадан). Я предлагаю «запренивать/запренить» законопроект – зарубать/зарубить какой-л. законопроект путём бесконечных прений.

filigree – не только «филигрань», но и «скань» от слова «скать» – сучить. В сканном деле свивали или скручивали вместе две металлические проволоки, из чего потом составляли разные узоры в сетку. ~ work – сканное дело.

filing cabinet – картотека/картотечный шкаф.

fill – to have one‘s ~ of sth – (весьма часто смысл этого выражения можно перевести при помощи приставки «на» + ся) – наглотаться чего-л. As it is I‘ve had my fill of shame. Уж и так я вдоволь стыда наглотался. I‘ve had my fill of being sick this year. Нахворался я за этот год. OK, knock it off – you‘ve been sick enough this semester! Будет тебе (ну, хватит уже), нахворался ты за этот семестр! Не только «досыта», но и «всыть» сделать что-л. – до полного удовлетворения – to one‘s heart‘s content. Всыть повеселились (СРНГ) – We had our fill of fun/a lot of fun/had a great time. Он излежался в больнице (СРНГ) – He‘s had his ~ of lyin‘ around in the hospital/He‘s tired of lyin’ around in the hospital. См. «power/to have one’s fill.». To eat one’s – позавтракать/пообедать/поужинать с отвалом (про состояние сытости; СРА). – См. и «fill – to ~ one’s __ hole», «truck/to have one’s fill of ~in’ around».

fill – to ~ sb full of lead – нашпиговать кого-л. свинцом; разрядить целую обойму в кого-л. (to empty a whole magazine into sb). To ~ out – раздаваться (раздаться) вширь; взматореть. He’s grown up and filled out. Он вырос, раздался вширь. In three years’ time the girl really filled out. Девушка в три года взматорела. (В. Д.). Окабанеть (поправиться, стать сильным, здоровым; СРА). Выкунеть – вырасти, возмужать; стать рослым, сильным (NB: 1-ое зн. «выкунеть» – покрыться пушистой шерстью – о пушном звере). Парень-то лежит на усу, ещё не выкунел (В. Д.) – The lad’s beard is just comin’ in – he hasn’t ~ed out yet. См. «experience/to get a little ~ under one’s belt». To ~ her (‘er) up – заливать (залить) полный бак. Заливай полный бак! – Fill ‘er up! Заливай до отсечки! См. «gas cap», «filling/~ her up». To ~ a swimming pool with water – напускать (напустить) воды в бассейн. Напуск воды в бассейн – ~ing a swimming pool with water. To ~ up on sth/to ~ one‘s tank – (в смысле «поесть чего-л.) – загрузиться чем-л. (мол., БСРЖ). Мы загрузились блинами. We filled up on pancakes. Заправляться (-виться; СТЛБЖ). To ~ a bag/sack to the “full” line/to the tie line – наполнить/насыпать мешок дозавязу (доверху, до того места, где завязывают; СРНГ). Все мешки были набиты скошенной травой дозавязу – All the bags were filled to the max with cut grass. To ~ the bill/to do the trick – что-л. в цвет кому-л. (БСРЖ – что-л. кому-л. подходит, годится). To not fill the bill – не в цвет. См. «role/to perform…». To ~ one’s__hole – этот оборот можно перевести глаголом с приставкой «на» и «-ся». Например: муж час смотрел новости. Жена спрашивает: «Ну что, нановостился?» – Well, did you fill your news’ hole/did you get your news’ hole filled? Ну что, накайфовался? – Well, did you fill your fun hole? См. «fill – to have one’s fill of».

filler(s) – (в газетах, новостях) – заставка (-ки).

filler word/crutch word – слово-паразит/сорное слово.

filling (1) – вытный (питательный – о пище). См. слово «выть». ~ her up/fillin’ ‘er up – заправка «до полного»/«до отсечки».

filling (2) – sth that’ll yank yer ~s out – пломбодёрный. См. «tooth puller/yanker».

filly – a hefty/huge/humongous/jumbo ~ – жеребчиха (обычно бранно: о большой, сильной женщине, девушке). Ты вон какая жеребчиха! (СРНГ) – Wow, you‘re quite the jumbo ~!

film – ~ distributor – кинопрокатчик (Анг. – рус. экономический словарь). ~ distributing network/company – кинопрокатная сеть.

filthy/dirty/grimy – грязнущий; замызганный, зачуханный; задрипанный/ задрыпанный (запачкавшийся, загрязнённый). Зачумазый (В. Д.) – grimy. Дети у неё ходят задрыпанные (СРНГ) – Her kids are always walkin‘/goin‘ around just filthy. Какой-то задрипанный пинжак ты мне даёшь! (СРНГ) – What‘s with this filthy “jackette” you’re givin’ me?! Грязновка/грязная Алёна – неряшливая, нечистоплотная женщина (СРНГ) – ~ Fanny. Замурзанный (запачканный; СРНГ) – Замурзанный, чёрненький его товарищ (Н. Л.) – his filthy, blackish friend. Замусольканный – обтрёпанный, запачканный. Пришёл это ко мне какой-то замусольканный: Бог его знает, что с ним случилось! (СРНГ) – So some filthy mess of a man comes to see me – Lord only knows what happened to him! См. «disgusting», «pig/a filthy ~», «dirty», «dirty/filthy creature», «slobby li’l creature», «dirty/to get ~/filthy», «grimy». As ~ as all get out – грязный-разгрязный. Она грязная-разгрязная, в корявинах грязь (СРНГ) – She’s as dirty as all get out – even her pox pits are filled with dirt. ~-footed/~-pawed – грязнолапый (как сущ.) – человек, не вытирающий ног при входе в дом (СРНГ). См. «mud/to track in a lot of ~». To get ~/dirty/muddy; to get all muddied up – (NB: «filthy» грязнее, чем «dirty», а «muddy» подразумевает липкую, мокрую грязь) – Where did you get so filthy? Где же вы извозились (изгрязнились, увозились, перепачкались) так? Вазгаться (из-) – пачкаться, грязниться, мараться. Будет тебе вазгаться в корыте! (СРНГ) – Quit gettin’ all filthy in that trough! Все такие зачуханные, вокруг пыль и грязь, секретарша под стать обстановке (БСРЖ) – Everybody is filthy, dust, dirt everywhere and the secretary fits right in. Варазгаться (из-)/варзопаться (из-)/изварзаться – пачкаться/ис-/за- (СРНГ). После дождя дети изваразгались по лужам. After the rain the kids got filthy playin’ around in the puddles. Ребята варзопаются в грязи (СРНГ) – The kids are gettin’ filthy in the mud. Выволочиться/выгваздаться/ изгваздаться/загваздаться (несов.: гваздаться) – сильно испачкаться в грязи, запачкаться, загрязниться (В. Д./СРНГ) – Где это ты такой ~лся? Wheredja (where did you) get all muddied up like that? Малыш у меня гваздается Бознать как! (СРНГ) – Lord only knows how my little one gets so filthy! Издрызгаться (сильно испачкаться) – Ходил по грязи, издрызгался совсем! (СРНГ) – I was walkin’ through the mud and got absolutely filthy! См. «dirty/to get ~/filthy/grimy», «grimy». A ~ li‘l kid – гадыш (-а) – неопрятный,

1 ... 234 235 236 237 238 239 240 241 242 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий