на меня:
– Что, если кто-то явится в ваше отсутствие? Вы меня бросаете?
– Треск! – вздохнул я. – Ты хуже Эдмунда. Если кто-то появится, спроецируй себя в обманку и уведи их подальше. Это ведь одна из твоих способностей?
– Это больно. – Он скрестил руки на груди. – Мне не нравится проделывать подобное.
– Чтоб тебя… – Покачав головой, я повернулся к остальной команде. – Ладно. За дело.
26
Перед нами в ночи возвышался темный силуэт Острой башни – светились лишь верхние этажи. Соль в этом районе имела пыльно-серый цвет, отчего нижние этажи казались светлыми и темными одновременно, словно черная дыра в дурацком колпаке.
Мы с Меган приближались к башне с рюкзаками за плечами, позаимствовав новые лица из иного измерения. Ей легко было создать и поддерживать эту небольшую иллюзию, пока я был рядом. Мне очень хотелось понять, как все это работает, – принадлежали ли эти лица случайным людям, или в ином измерении они направлялись туда же, куда и мы?
На первом этаже здания собралась куча народа. Сквозь старые окна из тонкой соли падал теплый свет, и часть дверей открыли, впуская через них представителей элиты. Я остановился, глядя, как подъезжает еще одна группа на велорикшах.
Одеждой они мало отличались от элиты Ньюкаго – короткие блестящие платья в стиле 1920-х годов и яркая губная помада у женщин, костюмы в полоску и шляпы с полями, словно в старых фильмах, у мужчин. Я отчасти ожидал увидеть у них автоматы в скрипичных футлярах, но их телохранители были вооружены «глоками» и Р-30.
– Даррен? – спросила Меган, назвав меня фальшивым именем.
– Извини. – Я тряхнул головой. – Напомнило мне Ньюкаго.
Воспоминания о юности тащили за собой кучу багажа.
Гости развлекались на первом этаже, ожидая своей очереди к лифту, который должен был доставить их на прием. Из вестибюля лилась музыка в стиле, который наверняка понравился бы Миззи, – сплошной грохот и дребезг, никак не соответствовавший элегантной одежде гостей. Официанты разносили мартини и икру – очередные символы почета и власти.
Я ни разу не пробовал мартини – многие годы я полагал, что это марка автомобиля.
Резко свернув направо, мы с Меган обогнули здание, направляясь к двери поменьше в задней его части. Вместо того чтобы пытаться подняться на лифте вместе с богатеями, мы решили попробовать черный ход. План Тиа включал в себя резервный вариант – отправить команду номер два наверх вместе со слугами.
Пользуясь фотографиями из заметок Тиа, мы сумели подделать приглашение – и быстрая проверка подтвердила, что клан Электроската не собирался никого сюда посылать. Их ждали, но они были слишком заняты, готовясь покинуть город.
В итоге оставалась дыра, сквозь которую мы надеялись проскользнуть. Позади башни мы обнаружили представителей не столь привилегированного класса, собиравшихся подняться наверх на служебном лифте.
– Готовы? – спросил я.
– Готова, – подтвердила Меган.
В моем наушнике под иллюзорными волосами эхом отдались голоса Миззи и Абрахама. Ночной Сокол не сомневался в надежности нашей связи; Проф подсадил «жучки» в наши телефоны в Новилоне, но мы сменили мобильники.
– Начинаем, – сказал я.
Мы с Меган бегом устремились к задней двери и остановились, делая вид, будто пытаемся перевести дыхание.
– Вы кто? – требовательно спросил охранник.
– Кондитеры, – ответила Меган, предъявляя приглашение, которое для работников вроде нас было равносильно приказу явиться. – Клан Электроската.
– Наконец-то, – буркнул охранник. – Предъявите вещи, и отправлю вас наверх со следующей партией.
Лазейка обожала красивые пирожные. Клан Электроската всегда посылал двоих кондитеров, даже когда на приеме не присутствовала Карла или кто-то еще из важных персон.
Мы подошли и сняли рюкзаки. С отчаянно бьющимся сердцем я смотрел, как суровая женщина расстегивает их карманы.
– Первый этап пройден, – тихо сказала по связи Меган, когда женщина-охранник достала наши электрические миксеры и с грохотом поставила их на стол. За ними последовали разные приспособления для украшения пирожных. Я даже не знал названий большинства из них, не говоря уже о том, как ими пользоваться. Понял я только одно: украшение пирожных – дело весьма серьезное.
После быстрого обыска мы снова упаковали рюкзаки, и нас провели впереди остальных работников в темное помещение с соляными стенами, где находилась шахта лифта. Двери в шахте отсутствовали, что показалось мне крайне опасным.
– Мы тоже внутри, – сообщил Абрахам. – Поднялись на один этаж.
Они проникли внутрь с помощью ртича – Абрахам создал из ртути ведущую на второй этаж лестницу, – а потом проложили путь через окно из соли, воспользовавшись специальным аппаратом, который выбрасывал тонкую струю воды под давлением, достаточным, чтобы пробить камень.
Мы с Меган погрузились в лифт – маленькую разваливающуюся кабину, освещенную единственной лампочкой. С нами было еще трое официантов в белой форме.
– Вперед! – прошептал я.
Мне показалось, что кабина вздрогнула: Абрахам и Миззи прицепились к тросам над ней и устремились наверх, используя устройства, которые создал для нас Заграбаст.
Несколько секунд спустя вдали что-то загудело, и мы начали подниматься. Подъем был медленным и утомительным, и ничего не было видно – на большинстве этажей все еще оставались двери, что означало, что эти этажи не используются. Миззи и Абрахаму приходилось замедлять подъем перед каждым из верхних этажей, чтобы выглянуть наружу и убедиться, что в коридоре никого нет.
Лифт дрожал и раскачивался, иногда скрежеща о стены шахты и выламывая из них куски соли. Что, если устройство Миззи или Абрахама соскользнет и они упадут? Что, если ребята заметят кого-то на верхних этажах, где в шахте не было дверей, и вынуждены будут ждать приближения лифта, грозящего столкнуть в бездну? Я утер лоб и, убрав руку, увидел на ней грязную смесь соли и пота.
– Мы в безопасности, – послышался в наших ушах голос Абрахама. – Никаких проблем. Отцепляемся на шестьдесят седьмом этаже.
Я облегченно вздохнул. Еще через несколько минут мы миновали открытый дверной проем на этаже, где выбрались Миззи и Абрахам, но наших товарищей нигде не было видно. Им предстояло взобраться еще на пару этажей, чтобы достигнуть цели на семидесятом, но в плане Тиа указывалось, что этот этаж с меньшей вероятностью охраняется. Эти сведения подтвердил Заграбаст.
Нас залил падающий с семьдесят первого этажа свет, и я шумно выдохнул. На верху башни находился старый ресторан – наша цель.
Мы вышли из лифта. Официанты поспешили к своим коллегам, уже разносившим подносы с угощением для участников приема. Мы с Меган отнесли рюкзаки в кухню, где целый легион поваров готовил еду в котелках на раскаленных плитах. Большие лампы на потолке заливали помещение стерильным белым светом, пол и бо́льшая часть старых