112
Имеется в виду богиня реки Темзы, «одной из Трех Великих Рек Острова Придайн».
113
Lien hut — «покров», «занавесь».
114
Эстуарий рек Уза и Трент.
115
Буквально — «большой пес», животное-двойник Мэлгона.
116
Мирддин снова совершает магическое действие для перехода в иной мир.
117
Рианнон — «королева», богиня, связанная с плодородием и культом коня. В Галлии и Британии была известна как Эпона или Ригантона.
118
Имеется в виду Юлий Цезарь.
119
Считается, что битва при Бадоне произошла в 519 году.
120
Предполагается, что эта битва произошла в 539 году.
121
Пендрагон — букв. «главадраконов».
122
Согласно Гальфриду Монмутскому, Гуртейрн (Вортигерн) пригласил саксов под предводительством Хенгиста в Британию, чтобы они помогли ему в борьбе против сторонников убитого им Константа — брата Амброзия и Утера.
123
Bretwalda (bryttwald) — «могучий сокрушитель», титул верховных королей саксов.
124
Гевиссы — у Гальфрида Монмутского гевиссии, германское племя, которое автор считает ветвью англов — ангель-кинн.
125
Дружинный певец.
126
Современный Винчестер.
127
Весь этот абзац и последующий — прозаическое изложение древнеанглийской элегии «Руины».
128
Wугd — «судьба», в данном случае имя одной из норн.
129
Имеются в виду Эрманарик (Эрманарих), король готского королевства у Черного моря (умер в 375 г.), Теодорик (Теодорих Великий, умер в 526 г.), основатель остготского королевства со столицей в Равенне, и Аттила, вождь гуннов (умер в 453 г.)
130
Gesith, thegn — воины.
131
Финн — конунг фризов, убитый в распре с данами, родичами своей жены Хильдебург (см. «Беовульф»).
132
Буквально «кровь».
133
Римляне.
134
Римский император, кесарь.
135
Волшебные мечи. Хрунтинг — меч Одина (Водена).
136
Wreccan, ед. ч. wrecca — «изгой».
137
Герайнт маб Эрбин, король Дивнайнта.
138
Средиземное море, букв. «Море венделов (вандалов)».
139
Конунг Хеоден и его народ.
140
Имеются в виду упоминаемый ранее Теодорик, король остготов, лангобардские короли Альбоин и Аудоин и племя гепидов.
141
Имеются в виду различные германские племена, в основном из скандинавского ареала. Вистлавуду — некий «лес у Вистулы», то есть Вислы. Словом — «тридевятое царство», так же как и Меарквуду — «темный лес».
142
Рейн. Видимо, автор имеет в виду широко известную легенду о золоте Рейна, отразившуюся как в «Эдде», так и в «Песни о Нибелунгах».
143
Велунд — мифический кузнец. Эпизод пересказывает детали из «Песни о Велунде» (см. «Старшую Эдду»).
144
Имеется в виду волк.
145
Норны.
146
Видимо, по изображению головы дракона (змея) на носу корабля.
147
Весь абзац является пересказом пророчества о конце мира из «Прорицания Вельвы»(«Старшая Эдда»).
148
Фризы. Фрисландия, ныне провинция Нидерландов.
149
Согласно Гальфриду и Неннию, Хенгист и Хорса сражались с бриттами на побережье Кента, который потом и захватили. Лунден-бург — он же Каэл Ллундейн, современный Лондон.
150
Кеннинг моря, как и дорога китов. Вообще весь этот эпизод прямо-таки перенасыщен кеннингами.
151
Хеорот был украшен золочеными оленьими рогами, откуда и его название — «Олений чертог».
152
Венеды, славянское племя.
153
Название праздника жертвоприношения.
154
Богиня, которая, по преданию, отпахала себе плугом, запряженным четырьмя быками, полуостров Ютландию во владение.
155
Кеннинги медведя.
156
Имеется в виду Рагнарек, когда огненные великаны, сыны Муспелля, прискачут на битву с богами, чтобы уничтожить весь мир. У Н. Толстого великаны постоянно именуются инеистыми, что говорит о том, что он опирается в изложении этой детали на содержание поэмы о конце света «Муспилли», а не на «Эдду».
157
Тир (Тюр «Эдды»).
158
Дунай.
159
«Те, которым ведомы тайны Хель», ведьмы.
160
Видимо, Дон.
161
Рифейские горы — Урал.
162
Жрец.
163
Этот абзац — прозаическое переложение «Песни о Гротти» из «Эдды». Эагор — то же, что и Эгир, морской великан.
164
Элл — около 114 сантиметров, так что кит был длиной более 15 метров.
165
Похьянмоа — видимо, то же, что и Похьола. В карельской и финской мифологии северная страна, обитель людоедов. Расположена там, где земля смыкается с небом, ассоциируется с загробным миром.
166
Видимо, персонификация мороза — этакий злобный Дед-Мороз.
167
Туонела — царство мертвых.
168
По «Калевале» — праматерь всех людей.
169
Владыка лесов, леший.
170
В финской мифологии — демиург, создатель земли.
171
В «Калевале» — хозяйка Похьолы.
172
Волшебная мельница, источник всех мировых благ.
173
Биег-Олмай (Пьегг-Олмай) — букв, «ветер-мужчина», бог ветра у восточных саамов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});