Я поднял взгляд к темному куполу Дома Гофаннона. Во мраке под его прокопченными стропилами пылал прибывающий светильник, пламенная драгоценность ночи. Пока я смотрел, чистая белая звезда стала больше, вспыхнула ослепительно, как беззвучный взрыв тысячи солнц, превратившись в сверкающий поток, чей ореол непроницаемой стеной окутал все, что находится в Пределе Ллеу. В мгновение ока, в пятьсот шестьдесят четвертую долю мига ослепительное сияние затопило небо и землю, наполнив все мое слабеющее существо живым озарением.
Плащ тьмы снова окутал крепость, зрелище исчезло из костяной шкатулки моего разума. Но я знал, что второй раз в жизни мне было ниспослано на миг узреть тот горний свет, что сияет там, по ту сторону полога небес. И кто, кроме тебя. Гвенддидд, моя Звезда Вечерняя, мог догадаться открыть моему ауэну это окно в вечность? Путь мой был ясен — пусть нехожены тропы через пустоши, пусть окружают их непроходимые колючие заросли и зияющие трясины, пусть чудовища ждут жертву в ночи — там, вдалеке, над вратами горит светильник. И я буду смотреть на него, ведя свою колесницу по звезде, и путь будет ясен. Кроме прочего, я знал, что теперь я не один. Рука об руку попытаемся мы пройти все Двенадцать Палат, свершить Двенадцать Тяжких Трудов и собрать Тринадцать Сокровищ Острова Могущества в Стеклянном Доме, что лежит за вратами Каэр Сиди!
Здесь кончается повесть, называемая Пришествием Короля, что является первым кайнком Повести о Мирддине, Ханес Мирддин, и так кончается она.
ПРИМЕЧАНИЯ [206]
Обилие источников, использованных Н. Толстым, делает достаточно проблемным создание подробного комментария к тексту, тем более что сам автор и не пытается его создать. Писатель опирается на валлийский, ирландский, германский материал, задействует массу исторических, полуисторических и совсем уж легендарных личностей — словом, подбирает все. В этом случае задачей авторов комментариев было прояснить хотя бы необходимый минимум.
Читателю можно посоветовать обратиться к источникам, немалая часть которых существует в переводе на русский язык:
Гальфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина. М., 1984.
Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. М., 1995.
Сказания Красного Дракона. Волшебные сказки и предания кельтов. М., 1996.
Предания и мифы средневековой Ирландии. М., 1991.
Похищение быка из Куальнге. М., 1985.
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975.
Древнеанглийская поэзия. М., 1980.
Древнегерманский материал, который использовал автор, интересен как сам по себе, так и в том виде, в котором он содержится в повествовании: он показан с точки зрения бриттов, воспринимающих языческую культуру англосаксов, как варварскую по сравнению с их собственной языческой культурой и культурой христианской. Автору, несомненно, известен широкий круг древнегерманских источников как англосаксонского, так и общегерманского происхождения, среди которых — «Старшая Эдда», «Младшая Эдда» (ими он зачастую пользуется как цитатником для своих персонажей-англосаксов), исландские родовые саги, древнеанглийская поэма «Беовульф», которую автор весьма неординарно сюжетно переложил (речь идет о битве Беовульфа с драконом — у Н. Толстого Драконом является сам Мэлгон Гвинедд, король бриттов, и битва с ним — с Драконом Бриттене — завершается гибелью Беовульфа, как и в поэме), и другие древнеанглийские поэтические памятники, большую часть которых можно найти в русскоязычном издании «Древнеанглийская поэзия». Ссылки на родство Кинрика с самим Воденом (Одином), одноглазым богом-воином, богом-мудрецом, верховным мужским божеством германского пантеона, — отголосок знакомства автора с «Сагой об Инглингах», где ярче всего проявилась германская традиция возведения вождей к Одину и наличия священной связи вождя (короля, конунга, ярла и т.д.) и Одина, отраженной в жертвах и в удаче, которую Один дает вождю (особенно ярко это проявилось в заключительном эпизоде книги «Резня при Динайрте»).
ОБ АВТОРЕ
Граф Николай Толстой, прямой потомок великого русского писателя Л. Н. Толстого, родился в Англии в 1935 году. Окончил Веллингтон-колледж и Тринити-колледж.
Николай Толстой является сопредседателем Королевского литературного совета, членом Международного Артурианского общества, депутатом Европарламента. Женат, имеет четверых детей. Проживает в Северном Беркшире, неподалеку от Оксфорда. Автор публицистических книг «Ночь Длинных ножей» (1972), «Жертва Ялты» (1978), «Полубезумный Лорд» (1978), «Секретная война Сталина» (1981), «История рода Толстых с 1953 года до наших дней» (1983). Является одним из наиболее известных специалистов по кельтской культуре.
Примечание
1
Детей из знатных семей принято было отдавать на воспитание. Приемное родство считалось не менее, а зачастую и более важным, чем родство кровное.
2
Имеются в виду острова Мои (Англси), Манау (Мэн) и Гвайт (Уайт).
3
Awen — вдохновение.
4
Перечислены все основные жанры кельтской литературы.
5
Калан Гаэф — праздник начала зимы, Калан Май — праздник начала весны. Нос Калан Гаэф, Нос Калан Май — канун праздника.
6
В данном случае имеется в виду погребальный курган, священное место, на котором можно пообщаться с потусторонними существами.
7
Cyntefyn — букв, «возрождение».
8
Видимо, огамическая надпись.
9
Дружина, свита. Однако дружина обычно обозначается как teulu, букв, «семья».
10
Игра, в чем-то напоминающая шахматы и явно родственная ирландскому фидхеллу. По-видимому, смысл ее был в том, чтобы находящийся в центре доски король и защищающие его фигурки отбивали нападения врагов с четырех окраин. Ходы делались не только по очереди, но еще и с учетом выпавшего количества очков на игральных костях.
11
Mope Хаврен — Бристольский залив. Река Xаврен — Северн.
12
Gormes — напасть.
13
Имеется в виду Вортигерн из артуровских сказаний.
14
Позже говорится, что имя матери Мирддина было Керидвен. «Маб Морврин» в данном случае можно приблизительно истолковать как «сын Глубины Морской», «сын Бездны».
15
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});