15
Видимо, имеется в виду Ллеу Верной Руки, солнечное божество.
16
Административная единица в старом Уэльсе, включавшая в себя несколько общин, — букв, «сто общин».
17
Имеются в виду известные по артуровским легендам Тристан и король Марк.
18
В данном случае — обитель.
19
Gwir deyrnas — «правда сильного», «правда короля», определенные правила, которые король должен соблюдать, чтобы его страну не постигла напасть. Интересно, что в Ирландии, например, долгое время сохранялся обычай заключения сакрального брака короля с землей.
20
Греки.
21
Llifrawr — букв, «книжник», «грамотей».
22
появится корабль, и на нем мертвый Дракон, называемый Земля.
23
Гвиддно Гаранхир — личность скорее легендарная, чем историческая. Он владыка Приморской Земли — Кантрер Гвэлод, поглощенной морем.
24
Gwenhwyfar — Гвиневера артуровских легенд.
25
Суlсh — букв. «круг», обычай, сходный с полюдьем.
26
Король Мэлгон — лицо историческое. Правил Гвинеддом с 517-го по 549 год. Реально существовал и его сын, Рин маб Мэлгон.
27
Валлийское название Бретани.
28
Таран, или Таранис, — бог-громовик, известный по римским источникам у континентальных кельтов.
29
Талиесин — личность скорее всего историческая. Жил в VI в. Прославленный бард сам стал героем множества произведений. Причем Гальфрид Монмутский говорит о нем как об ученике Мерлина.
30
Кунедда — Кунедда Вледиг, личность, вероятно, историческая. Основатель первой династии королей Гвинедда (V в.).
31
Имеются в виду ветхозаветные пророки Моисей, Ефрем и Давид.
32
Исайя.
33
Михей.
34
Интересно, что этот способ передвижения встречается во многих житиях кельтских святых.
35
Camwlwrw — штраф за оскорбление.
36
Рассказ о том, как принц Эльфин нашел Мирддина, — довольно точное изложение фрагмента из «Истории Талиесина». Но только в этом сочинении в мешке, что застрял в плотине, находят самого Талиесина.
37
Вообще-то «лучезарный лоб» — это Талиесин, но в романе этот эпитет относится к его alter ego Мирддину — Агвадду (букв. «тьма кромешная»).
38
Свинья (кабан) вообще считалась у кельтов священным животным. Барды и поэты жевали сырую свинину для того, чтобы обрести священное вдохновение. Иногда их так и называли — жующие сырую свинину.
39
История с женой принца Эльфина и Рином маб Мэлгоном также взята из «Истории Талиесина», хотя и значительно обработана. Разумеется, что и в ней герой не Мирддин, как в романе, а Талиесин.
40
Касваллон (Касваллаун) маб Бели и его волшебная одежда упоминаются в мабиноги «Бранвен, дочь Ллира».
41
Святой Кадог (Cadoc) — основатель монастыря в Лланкарване (VI в.). Культ его был очень популярен в Юго-Восточном Уэльсе. Сам фрагмент стилизован под реальный отрывок из жития святого или даже просто из картулярия какого-нибудь монастыря.
42
Видимо, имеется в виду сложная форма стиха, когда из трех списков наугад выбираются три слова, которые должны быть вставлены в стихотворение из трех строк (энглин).
43
Современный Карлайл.
44
Летнее пастушеское жилье в нагорьях.
45
Ухелур — букв, «благородный». В данном случае имеется в виду фигурка типа ферзя.
46
По кельтским представлениям, выходцы из иного мира обычно «уполовинены», и, чтобы заглянуть в иной мир, необходимо уподобиться им. Иногда ради обретения магической силы чародей отрубал себе руку или выкалывал глаз, таким образом становясь принадлежащим сразу к двум мирам.
47
Современный Честер.
48
Святой Иллтуд (VI в.) — один из наиболее известных кельтских святых, который почитался и за пределами Юго-Восточного Уэльса. В его монастыре в Лланиллтуд учились многие знаменитые церковные деятели, например, св. Гильдас.
49
Буквально — «припали к сосцам». Припасть к сосцам и взяться руками за щеки человека — просительный жест, проситель практически отдает себя на волю этого человека, признавая себя как бы его сыном (припасть к сосцам).
50
Святой Гильдас (510 или 516—570) — вероятно, ведущая фигура Бриттской церкви VI в. Автор книги «О разорении и завоевании Британии», в которой он жестоко критикует бриттских королей, обвиняя их в том, что за их грехи обрушились на остров всевозможные несчастья — в первую очередь нашествие саксов.
51
Т.е. по дорогам, построенным римлянами. О Хелен (Элен Лиддаут — Могучих Воинств) см. мабиноги «Сон Максена Вледига».
52
Суmwud — община, несколько общин составляли кантреф.
53
Мэлгон Гвинеддский умер от «желтой болезни» — так в Уэльсе в средние века называли чуму.
54
Современный Роксетер.
55
Большинство перечисленных королей — исторические личности, но есть и те, кто известен большей частью в литературной традиции. Так, Герайнт — один из героев артуровских сказаний, прототип главного героя романа Кретьена де Труа «Эрек и Энида». Собственно, существует валлийская повесть «Герайнт сын Эрбина», входящая в Мабиногион, которая и послужила основой для романа.
56
Mechdeyrn — вождь. Обычно мехдейрн (или макгиерн) — это племенной вождь.
57
Букв. — сила, правда.
58
По Гальфриду Монмутскому, Гуртейрн (Вортигерн) был очарован красотой дочери Хенгиста Ровены (Хрогвин) и потому выполнял все ее желания и все повеления ее родичей, предавая свой народ.
59
Белая туника с пурпурной каймой — знак всаднического сословия. Лорика — кожаный панцирь. Металлические круглые бляхи на лорике — фалеры, наградные знаки, обычно изготавливаемые из бронзы или позолоченного серебра. Обычно на фалере изображалась голова божества, чаще всего Марса. Несколько фалер на панцире обычно было у заслуженных воинов. Известны панцири с девятью и десятью фалерами, так что Руфин не просто опытный ветеран, а еще и весьма заслуженный воин.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});