не дотягивать; далеко кулику до Петрова дня (см. «league», «candle»). She‘s a far cry from being of marrying age. Она ещё далеко до невест не дотянула. Кто-л. дышит кому-л. в пупок (СРА).
farewell – to bid sb ~ – см. «goodbye/to bid.».
farewell dinner/party – проводинный ужин. Отходная/отходняк – вечеринка по случаю отъезда за рубеж на постоянное жительство (БСРЖ). Ты придешь к Паше на отходняк? (БСРЖ). Are you coming to Pasha‘s for the farewell party? Отвальная – вечеринка по случаю чьего-л. отъезда куда-л. на долгий срок (БСРЖ). См. и «going-away party».
far-flung – чужедальний. In a far-flung corner of the world. В чужедальней стороне.
far out – продвинутый (заумный – о произведении искусства, литературы; БСРЖ). Эта его книга уж больно продвинута. That book of his is really far out. Шизовка – что-л. странное, несуразное. Написал для журнала замечательную шизовку (БСРЖ). I wrote for this magazine an outrageous, far out piece. См. «left field/to be way out in ~», «weird».
farrow – to ~ – см. «piglet/to deliver a ~».
fart – a little ~ – пукёныш (шутл. – ирон. – ребёнок). Ну ты как пукёныш! (БСРЖ). You‘re such a little fart! Бздюха/бздюшка – несовершеннолетняя девочка (СРА). Запёрдыш – человек маленького роста, карапузик (СРНГ). Old ~ – старпёр (старый пердун). См. «farter». Old-fart/ol‘-fart – старпёрский (СРА). ~ие делишки – ol‘-fart busy work. Pushy ~ – бздёшник/бздун (-а)/бздушник; бздунишка/бздёха (об. р.); бздошный (СРА). Он бздошный тип (СРА) – He‘s a ~. Scaredy/fraidy ~ – см. «fart cuttin‘ scaredy/fraidy cat». Fart power – пердячий пар (человеческая энергия, заменяющая механизацию). Стройки социализма воздвигались пердячим паром. It was fart power which erected the buildings of socialism. Don‘t have a ~ attack, everything‘s gonna be fine (we‘ll get through this) – не бзди, прорвёмся (всё будет хорошо, не волнуйся; СРА). To cut one‘s last ~ on this earth – отпердеть(ся) – умереть (СРА). To cut a silent one (a silent ~)/to cut a whisper ~ – пускать (пустить) шептуна/шептунов/ шептунчика (бесшумно выпускать газы – БСРП/СРА); шептать – портить воздух, пускать газы (СРА). «…два-монаха-келейника, поставленные для присмотра, храпят ночью, как ревуны, и наевшись капусты со свининою, пускают шептунов…» (В. Личутин). Пустить смертоносного шептуна – to cut a silent but deadly one. См. «fire/to ~ away», «scare fart», «cut/to ~ one», «silent/to cut a ~ but.», «fart/to ~/to cut a ~».
fart – to ~/to cut a ~ (в переносном смысле можно перевести как «to cut a verbal ~»)/to pass gas/to break wind – пердеть (-ржу, – ишь)/пердонить/пердунячить – несов. вид; сов. вид: пердануть/пёрднуть (СРА). Так пёрднул, что окна запотели (СРА) – He cut this fart that fogged up the windows. Ну ты и перданул, прямо вся Европа покраснела (сморозил глупость; СРА) – That was some verbal fart you cut – virtually all of Europe was blushing. См. «gas/to pass ~». To ~ sth (all) up – тот же перечень глаголов как в начале гнезда (fart/to ~/to cut a ~) – ~ с чем-л. и без доп. (делать что-л. глупое, несуразное; совершать промах; СРА). Он как-то умудрился пердануть с этой сделкой. Somehow he managed to ~ that deal all up/to lay a (big/big fat) ~ on that deal. Он у нас мастер пердунячить! He‘s a master at ~in‘ things up/He‘s a master when it comes to ~in‘ things all up. To ~ all over sb – бздеть (1-ое лицо ед. ч. не употр.; бздишь)/бзднуть на кого-л. и без доп. – говорить грубости, вести себя агрессивно (СРА). To ~ sb out – бздеть/бзднуть на кого-л. (доносить, наговаривать на кого-л.). Не бзди на ближнего, Павлик Морозов (СРА). Thou shalt not ~ thy neighbor out, Pavlik Morozov. Sth is like ~ing into a puddle/one might as well ~ into a puddle – что (как/всё равно что) в лужу пердеть – делать что-л. бесполезное, бесперспективное. С тобой договариваться – что в лужу пердеть (СРА). Trying to come to an agreement with you is like ~ing into a puddle. To ~ around with sth – гузаться с чем-л. (-аюсь; много, долго заниматься чем-л.; возиться с чем-л. (ср. «гуз» – ягодицы и «гузно»; см. «гузан» – «butt/fat ~»; СРНГ). Он с двигателем гузается уже вторую неделю, а всё не может его починить. This is the second week he‘s been ~in‘ around with that motor and just can‘t get it repaired. См. «screw/to ~ around with sth». To ~ (around) with the truth – бздеть (лгать; СРА). Бзднуть – to cut a fart on the truth/to lay a fart on the truth. To finish ~ing around with sth – отпердеть(ся) – жу(сь), – ишь(ся) – закончить/доделать что-л. (СРА). Он наконец-то отперделся со своей дипломной работой. He finally finished ~ with his graduation project. To ~ sth away – пропердеть (-ржу, – рдишь)/пропердонить кому-л. что-л./во что-л./сколько (проиграть, упустить; СРА). Он пропердел ему в карты около десяти штук. He ~ed away about ten thou playin‘ cards with him. Это мы пропердонили золотую возможность. We ~ed away a golden opportunity. To ~ off to retirement/to cut one‘s last ~ on this earth – отпердеть(ся) – уйти на пенсию/умереть (СРА). fart box – см. «farter».
fart chatter – пердёж (болтовня; СРА).
Fart City – см. «farter (2)», «Fartville».
fart-cuttin‘ chicken – бздошный (трусливый/малодушный; СРА). Бздошный такой – he‘s a ~. См. «chicken shit».
fart-cuttin‘ fear/jitters – бздёх. Тут меня такой бздёх посетил, просто кошмарики (тут я очень сильно испугался; СРА). At this point ~ took a hold of me – I‘m talking nightmare city/At this point I got fart-cuttin‘ scared – I mean nightmare city. Бздо/бзделово (трусость/малодушие). Бздо нашло (СРА). I got hit with the fart-cuttin‘ jitters. Пердёж (страх/испуг; СРА). Меня всего пердежом передернуло. This fart-cuttin‘ fear just hit me/ran right through me.
fart-cuttin‘ scared/ascared – to be ~ of sb/sth – пердеть кого-чего-л. (пугаться/бояться). Пердишь меня? (СРА) – Are you ~ of me?/Do I make you fart in your pants? To get ~ – перепердеть кого-чего-л. и без доп. (испугаться). Когда он понял, что он прокололся, он перепердел. When he figured out that he had slipped up he got ~.
fart-cuttin‘ scaredy/fraidy cat; scaredy/fraidy fart – бздёшник/бздун (-а)/бздушник; бздунишка/бздёха (об. р.) – трус, малодушный человек; тот, на кого нельзя положиться. Эх вы, бздунишки – мокрые штанишки! (СРА). Oh you fart-cuttin’ fraidy ants-piss in your pants! Пердун/пердунишка (об. р.; СРА) – трус, малодушный. См. «chicken shit». Fart-cuttin’ liar/cheat – бздёшник/бздун/бздушник/бздунишка/ бздёха (лгун/обманщик; СРА). Бздеть – лгать (СРА) – to fart (around) with the truth.
Fart-cuttin‘ stool pigeon/snitch/troublemaker – бздёшник/бздун/ бздушник/бздунишка/ бздёха (доносчик/кляузник; СРА).
farter (1) – пердун (тот, кто портит воздух, смердит; СРА).