Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 ... 996
left ear. Он потрагивал жировик у левого уха. Вырезать у кого-л. жировик.

faucet – см. «spigot».

fault – my ~! – My fault – I didn‘t keep my eye on him! Мой грех – не доглядел! (Н. Н.). To not be able to find even the slightest ~ with sth/there‘s never a rough edge with sb‘s work/sth is as smooth as silk – комар носа не подточит; никто иголки (иголочки) не подточит; иголочкой не подденешь (СРНГ); пальца не подсунешь (не придерёшься; 17). Ему только мигни, он и понимает. А уж сделает-то что, так пальца не подсунешь (А. Островский) – If you just give him a wink he understands you (he gives you an understanding nod). And there‘s no finding the slightest ~ with anything he does (And there‘s never a rough edge to be found with any of his work/And whatever he does turns out as smooth as silk). Уж так хорошо, красиво и прочно сделано, что иголочкой не подденешь (СРНГ) – The work was done so well, beautifully and solidly that even with a magnifying glass you couldn‘t find fault with it. To find both parties at ~ – Судья признал ответственность за происшествие (ДТП) обоюдной. The judge found both parties involved in the accident at ~. Without ~ or reason – без вины, без причины (безвинно; СРНГ). Его уволили ~. They fired him ~/for no reason whatsoever. См. «faultfinding».

faultfinding – изъедужливый или изъедужный (сварливый, задиристый, придирчивый; СРНГ). To engage in ~/to be into ~ – см. «case/to constantly be on sb‘s ~».

faux – ~ antique – подстаринный предмет. Подстаринный образ (М.-П.) – a faux antique icon/an antiqued icon. ~ (fake/pseudo/junk) medicine – псевдопрепарат; фуфломицин – лекарства сомнительной действенности; лекарства, не прошедшие проверку. Эти таблетки – чистейший фуфломицин! (Словарь молодежного слэнга в сети) – These pills are total junk/these are junk pills/these tablets are pure pseudopillin (pseudo + pill)! Расстрельный список фуфломицинов – A hit list of pseudomicins (у медиков расстрельный список препаратов/лекарств в сети, польза которых не доказана или отсутствует: при этом показывают в шутку такую упаковку – «что-нибудь от головы» – «одна таблетка содержит восемь частей концентрированного чего-то от головы» – “Something for a headache” – One tablet contains eight parts of concentrated something for a headache/for headache relief’ – это и есть «фуфломицин»).

faux pas – to pull a slight ~/to trip up on one‘s own ~ – фельтикультипнуться (сделать что-л. некстати; СРА).

favor – to do a ~ for sb – не только «оказать кому-л. услугу», но и «сослужить кому-л. службу» или «одолжать (одолжить) кого-л.». I would consider it a great favor if… Ты бы очень одолжил меня, если бы… As if we were doing her a favor with our visit and not the opposite. – Как будто мы её одолжали, а не себя, посещая ее дом (П. Вяземский). Одолженные им люди (С. Аксаков) – people for whom he had done a ~. Do me a favor. – Окажите мне дружбу. I have a little favor to ask of you – Я с просьбицей к вам (М.-П.). To turn a small favor for sb. Малую службишку справить кому-л. Oh, yeah, that was quite the ~!/Thanks for the ~! (произносится с негодованием) – Ну, и удружил! (иронично; 17) – Oh, you did me a big favor! Вот так удружил! (С. О.) – That’s what you call a “favor”?!/And that’s how you help somebody out?! Драться задумал со мной! Ну, да ведь я не дурак! И я удружил ему. «До новых веников не забудет!» (Н. Лейкин) – He got it into his head to duke it out with me! Well, I’m nobody’s fool! So I obliged him. He’ll remember that for a month of Sundays! To stick a favor rendered in sb’s eye – ложкою кормит, а стиблом глаза колет (о том, кто, делая кому-л. благодеяние, упрекает его потом в этом; СРНГ; стебло – черен или рукоять, хватка, ручка торчком; В. Д.). Mutually beneficial ~s – взаимовыгодные услуги. См. «bribe/nonmaterial ~». To be in ~ – (про фаворита, взысканца) – быть (находиться) во времени. Будешь во времени – и нас помяни. Быть в случае. См. «favorite». To fall out of ~ – впасть в безвременье (в немилость). См. «favorite». In (not in) sb’s – см. «advantage/a certain…».

favor – to – Public opinion polls favor. Опросы дают перевес кому-л. To ~ sb – отличать кого-л. перед кем-л.; особливо жаловать кого-л. (М.-П.). См. «preferential treatment». To ~ sb with a visit – удостоить кого-л. своим посещением. Сделайте ваше одолжение, удостойте нас своим посещением (17).

favorable decision – положительное заключение. Вымогать деньги за ~ министерства в отношении этой сделки. To extort money for a ~ of the department concerning this business deal.

favorite – 1) (облагодетельствованный кем, взысканный милостями) – не только «фаворит(ка)», но и «взысканец (взысканица)». Тот, кто «во времени». Should you find yourself in favor, don’t forget us. Будешь во времени – и нас помяни. Фонарь – лошадь-фаворит, лучшая лошадь заезда (БСРЖ). См. «favor – to be in ~». 2) everybody’s ~ – всеобщий любимчик (про того, кто пользуется всеобщей популярностью, напр., про лицедея).

fawn/to ~ (all) over sb; to toady to sb; to kiss sb’s feet – стелиться ковром персидским/мелким бесом перед кем-л. (ластиться, подлизываться; СРА). Хвостом бить/вилять/махать перед кем-л. (подхалимничать, заискивать; СРА) – to be sb’s lap dog. См. «fall/to ~ all over sb», «toady/to be sb’s ~», «kowtow/to ~».

faze – to ~ sb – (чаще с отрицанием) – That doesn’t faze me. Это не выбивает меня из колеи/не сбивает меня с панталыку/с пахвы. Автоугонщиков не смутила наклейка «Спецназ» на заднем стекле – The carjackers were not ~d by the sticker “SWAT team” on the rear window. См. «addle/to ~ sb». To be ~d by sb/sth – сбиваться (сбиться) с панталыку/с пахвы/с глузду. См. «addle/to be ~d by sb/sth».

f-bomb/the ~/the “f” word – мат; матерки (-ков)/матерок (-рка)/матюк (-ка)/матюг (-а). Большой матюг (грубая брань, матерные выражения; БСРП). Потянуло матерком, словно свежим ветерком (шутл. о матерной брани; СРА) – F-bombs started clearing the air like a cool breeze. Послать кого-л. матюком (to tell sb to go “f” himself)/ крыть кого-л. матюками (to “f” sb out big time/from A to Z), СРА. Большая мать – матерная брань. Большой матерью ругаться (СРНГ) to use the “f” word. См. «f-bomb/to drop the ~», «F/to “f” around with sb/sth». См. «curse/to ~», «cursing/ballistic ~».

f-bomb –

1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий