Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 222 223 224 225 226 227 228 229 230 ... 996
going to make Olga the fall guy? (So, we‘re going to make Olga take the fall?). Надо бы его сделать громоотводом.

falling out – to have a falling out with sb. She‘s had a slight falling out with her boyfriend. Она чем-то поразладила со своим дружком. Did you have a slight falling out with her? Вы немножко с ней разладили? Because of that he had a falling out with his brothers. Из-за этого у него с братьями рассорка вышла. Растусоваться с кем-л. – см. «break – to ~ up with». См. «deteriorate/to ~».

false – ~ positive – His test gave a false positive. Его анализ дал ложноположительный результат. ~ alarm – см. «fire/fire-alarm system». Patently ~ advertising – заведомо ложная реклама. См. «bogus».

falsetto – головной голос/высокий ~. Он запел высоким головным голосом.

falsification – иногда можно перевести как «искажаение». ~ отчётных документов – ~ of reports. Искажать отчётные документы, внося в них сведения о неоказанных услугах – to falsify reports by including in them information about bogus services rendered.

falsify – to ~ – см. «falsification».

falter – to ~ – иногда можно перевести как «стормозить». Это я что-то стормозила (неправильно набрала номер). My brain must have faltered (I dialed the wrong number). Биться – Нет! Это был он… – Голос её бился (А. Р.). No! That was him… – Her voice faltered. Ковыльнуться – повернуться в неблагоприятную для кого-л. сторону (о каком-л. деле; СРНГ). Сделка ковыльнулась – The deal ~ed. Ср. «ковыляться/ковыльнуться» – «teeter/to ~».

familiar – to be very ~ with sth/to have a good command of – быть «на ты» с чем-л. Как у него с английским? – Он с английским на ты. How is his English? – He has a good command of English. Some song/music is all too ~ – у кого-л. какая-л. песня/музыка в ушах полежала (о неоднократно прослушанной и прочувствованной песне/музыке; СРА).

familiarize – to ~ sb with the details of sth – вводить (ввести) кого-л. в подробности какого-л. дела. Кто-н. вводил президента в подробности этого дела?

family – She‘s the only family I have left. Родни только и есть, что она. To treat sb like ~ (like a member of the ~) – держать кого-л. на родственной ноге. Он жил там как односемьянин и благословлял свою судьбу (В. Д.) – He lived there like a member of the ~ and thanked his lucky stars. Негость/негостья – свой, семьянин (мн. ч.: – нины/форма «семьяне» устарела; в устаревшем зн. «член семьи»), односемьянин, близкий человек в дому (В. Д.). Он долгое время жил у нас негостем – He lived with us for a long time just like a member of our ~. A large ~ – не только «многодетная семья», но и «детистая» (СРНГ). A ~ man – (имеющий семью) – семейный человек.

A good ~ man/a family-oriented man/woman – семейственный человек/~ая женщина; хороший/примерный семьянин/-ая семьянинка. Да, он семейный человек, но не семейственный (проявляющий особу заботу о семье; 17). Yes, he‘s a family man, but not family- oriented.. патриархально семейственная (хозяйка дома), всю жизнь свою кладущая в мужа и детей (В. Вересаев). family-oriented in the patriarchal sense, putting her whole life into her husband and children. Have ~, will fuss; family equals fuss – есть родня, есть и возня (В. Д.).

family meeting – семейный совет. Обсуждение какого-л. вопроса на семейном совете.

famine – Famine City – жолод-голод (о сильном голоде; СРНГ). Говорят, что там ~. They say it‘s like Famine City over there.

famished – to be ~ – изголодаться. I am famished! На меня жор напал! (БСРЖ). См. «starve/I‘m starvin‘», «starving/~ for», «hungries».

famous – to become ~ for – He became very famous for his fishing tackle. Его рыболовные снасти в большую славу вошли (М.-П.).

fan – to ~ animosity – поддувать пламя вражды. To ~ oneself – опахиваться (опахнуться) веером; обмахиваться веером (платком).

fancy – nothing ~ – нехитрый. Накрыть нехитрый стол. To set a table that is ~. To strike one‘s ~ – кому-л. что-л. показалось (понравилось). Мне здесь показалось (СРА) – This place strikes my ~. А мне твоя идейка показалась (СРА) – Actually, your idea has struck my ~. В 17-итомнике: показаться (прост. и только сов. вид глагола) – нравиться, представляться хорошим. Мне с первого раза не показалось лицо твоего отца (Н. Г.) – From the very beginning I didn‘t care for (I didn‘t fancy) your father‘s looks. Sb is a ~/stylish dresser – вырядный (любящий хорошо одеваться; щеголеватый; СРНГ). Он ~ такой! He‘s quite the (fancy) dresser! Выряжоха – франтиха, щеголиха (СРНГ). См. «clotheshorse», «dresser/to be a slick ~», «peacock».

fancy – to ~ oneself as sb/to fashion oneself (as) sb – выкраивать из себя кого-что-л. – зазнаваться. He fancies himself as this big poet. Он выкраивает из себя большого пиита. Он что-то из себя выкраивает (СРНГ). He fashions himself bein‘ some kind of somethin‘. To ~ sb/sth – см. «single/to ~ sb/sth out».

fancy meeting you here! – здравствуй, лошадь, я Будённый (привет, здорово – обычно при неожиданной встрече; СРА).

fanged – sharp-fanged; fangy – долгозубый (насмешливый, любящий зубоскалить; СРНГ). Он оказался долгозубым острословом. He turned out to be a sharp-fanged quipster. «Долгозубый» имеет и зн. «язвительный, бранчливый» – долгозубая свекровушка (СРНГ) – my dear sharp-fanged li‘l mother-in-law/my dear, bless her heart, sharp-fanged (fangy) li‘l mother-in-law. См. «fangs», «fangy».

fangs – to have a set of ~ – клыкастый (язвительный, дерзкий, нахальный; не дающий себя в обиду). А вы, дама, я гляжу, клыкастая! (СРА) – And you, my lady, I see, have quite a set of fangs! См. «fangy». I‘ll rip your ~ out! – Вырву тебе клыки! (угроза). См. «fangy», «fanged/sharp-~».

fangy/big-toothed – клыкастый (с большими, крупными зубами; СРА). Это у них целое семейство такое клыкастое. Their whole family is on the fangy side/big-toothed. См. «fangs», «fanged/sharp-~», «long-toothed».

fanner – опахальщик. A fanner of harmful thoughts, winds. Опахальщик вредных веяний.

fannywagger/fannywaggin’ – см. «tailwagger».

fantasize – to – предаваться воздушным соображениям; строить воздушные замки.

fantasy land – разголубая страна. Блаженная разголубая страна (С. Клычков).

far – in a land far, far away…/in a faraway land – в земле далеченной (фольк.; СРНГ). В тридевятом царстве, в тридесятом государстве… (С. У.) – In a faraway kingdom, in a land out yonder…

faraway – см. «far/in a land.».

farce – to play out some ~/to engage in some ~ – ломать комедию.

far cry – to be a ~ from sb/sth – далеко до кого-чего-л.

1 ... 222 223 224 225 226 227 228 229 230 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий