an ~ artist – матовед (человек, умеющий виртуозно ругаться матом; СРА).
f-bomb – the art/science of dropping the ~ – матоведение. У него докторская степень по ~ию.
f-bomb – to drop the ~/to “f” sb out – пустить в ход густой (десятиэтажный) мат; вносить (внести) густой мат кому-л.; обкладывать (обложить) кого-л. в мать твою канарейку; обкладывать (обложить) кого-л. многопартийным матом; пустить в ход междометия (междометие – матерная брань); рассольчик крепкий слить на кого-л. (БСРЖ). Послать на матюг кого-л./покрыть кого-л. матюгом (выругать кого-л. матом; СРНГ). Ну сказал я ему три междометия, зачем же ногами драться (БСРЖ). Well, I f‘d him out for kicking in a fight. Материть (за-) кого-л. Изматерить кого-л. в кружки (перебрать весь круг ругательств; СРНГ) – to roundly “f” sb out/to hit sb with every “f” word in the book. Материться (неперех.). Закатить кого-л. по матушке (СРНГ) – to give sb a ride on the “F” train. Козырять по матушке (СРНГ). Заматерщинничаться – Бывало, заматерщинничается, уйму нет! (СРНГ) – Whenever he got on an “f-bomb” roll there was just no stoppin’ ‘im! Матюгать (за-/из-) кого-л. – Совсем заматюгал меня, на чём свет стоит! (СРНГ) – He fed me up one side and down the other!/He f‘ed the livin‘ daylight outta me! Матюгаться (из-/ матюгнуться) – ~ в адрес кого-л. (А. Р.). Он заматюгался на продавца – He started f‘in‘ out the salesman. «Заматюгаться» имеет и зн. «увлечься, забыться, бранясь матерно» (СРНГ) – Он так заматюгался, что сам себя не помнит! – He‘s so caught up in his f-bombs he‘s forgotten everything else! Изматеряться; изматькаться (СРНГ) – изматюгаться. Выматькать кого-л. (выбранить матерной бранью; СРНГ). Из-под матери/матушки в мать ругаться (безобразнейшим образом сквернословить) – Кажинный день из-под матушки в мать ругается (СРНГ) – Every single day he lets the f-word (the m-f‘in‘) fly/he turns the f-word (m-f‘in‘) loose. To let the ~ roll – катить с матюга (ругаться матерными словами; СРНГ) – см. чуть ниже в этом же гнезде «to drop multiple…». To get used to dropping (using) the ~/to get friendly with the ~/to befriend the ~/to cozy up to the ~ – изматерщинничаться (привыкнуть ругаться матерными словами; СРНГ). To drop multiple ~s/to make big-time use of the f-word/f-bomb – катить с матюга (СРНГ) – to let the f-bomb roll/распускать матюги (БСРП)/складывать матюги (БСРП). См. «f-bomb/the ~».
f-bomber – говнемёт(чик)/говномёт(чик)/матюгальник/матюк (-ка) – сквернослов (СРА).
fear – ~ of sth – страх перед высотой/замкнутым пространством/переменами – fear of heights/enclosed spaces/change. To instill ~ with one‘s harshness – застрожить кого-л. (запугать строгим обращением, заставить бояться себя). Он застрожил своих детей – His harshness has caused his children to ~ him/His strictness has instilled fear in his children. Я у батюшки застрожена, его боюсь я, как огня (СРНГ) – I have been disciplined by my father‘s harshness, I fear him like fire.
fear – to ~ – не только «бояться», но и «что-л. кому-л. страшно». They will no longer fear the wrath of the voters. Им уже не будет страшен гнев избирателей (В. Козловский). To ~ more than fire – бояться кого-чего-л. пуще огня (пуще полымя). To ~ sth more than anything else – пуще всякого зла опасаться чего-л. (М.-П.). ~ sth above all things/~ sth with a double fear – бойся-перебойся кого-чего-л. Бойся-перебойся пустого времени – это живая смерть (Б. Шергин) – Above all things fear idle time – it is death incarnate/Fear idle time with a fear greater than fear – it is death incarnate.
fearless – a ~ man/woman – бесстрашник/-ница (СРНГ).
feasibility study – технико-экономическое обоснование (ТЭО). To draw up a feasibility study. Разработать ТЭО чего-л. Подготовка ТЭО проекта добычи алмазов. Провести оценку экономической целесообразности чего-л.
feast for the eyes – зрительное пиршество. That show is a real feast for the eyes which is being praised to the heavens. Этот спектакль являет собою истинное зрительное пиршество, которое воспевают до небес.
feather – a (another) ~ in one‘s cap – (очередной) предмет торжества. NB: английское словосочетание часто переводят как «предмет гордости» или «достижение». Тут речь всегда идёт о чьём-л. особом успехе, чаще всего на работе, в каком-л. деле. Этот успех даёт человеку право прикрепить к шляпе броское перо и рисоваться им. Поэтому, перевод «предмет торжества», на мой взгляд, более точен. To trim sb‘s ~s/to give sb a trimmin‘ – засушить кому-л. перья (пёрышки/пёрушки) – помешать осуществить что-л., перебить, перехватить. Он ему засушит перья – перебьёт у него торговлю, должность. Он тебе засушил пёрышки – говорили крестьяне лавочнику, у которого осталось мало покупателей, когда в деревне открылась другая лавка, в которой покупали с большой охотой – новый лавочник засушил пёрушки старому (СРНГ).
feather – to start to ~/to start to grow ~s – запериться (-рюсь, – ришься) – начать покрываться перьями, оперяться. Цыплята заперились (СРНГ) – The chicks have started to ~.
featherbrained – см. «harebrained».
feathered – my ~ friend/buddy – пернатый (как обращение). Ну что, ~, нахохлился? (СРА) – My fine ~ friend, why so sullen? Эй, ~, лети сюда! (СРА) – Hey, ~ buddy, fly on over here!
feathers – ~ are flying (will fly, be flying) – пух летит (полетит); пух и перья летят (полетят) – о драке, побоище, большом споре (17). As soon as those two opponents clashed, feathers would start flying from both sides. Как сцепятся спорщики – пух, бывало, от обоих летит.
featherweight – пёрышко (боксер; БСРЖ).
feature – to ~ sth – см. «highlight/to ~».
fed – to be ~ up with/to be sick and tired of sb/sth; sb has had it up to here with sb/sth – что-л. кому-л. опостылело, осточертело, обрыдло, осатанело, очертенело; что-л. надоело, как сто чертей/как горькая редька (С. С.). Кому-л. что-л. остолетило/остоюбилеило (возможно, что первое слово появилось в 1970-х годах после празднования столетия со дня рождения В. Ленина; СРА) – to be as ~ up with sth as with the centennial preparations. He‘s fed up with life – Жизнь ему опостылела. Обламываться (обломаться/обломиться) что-л. делать/с чем-л./на что-л. (расстраиваться, огорчаться, разочаровываться, бросать что-л. делать; СРА). Я обломался горбатиться на других. I‘m fed up with (sick and tired of) breaking my back for other people. Она обломалась с преподаванием. She‘s fed up with (sick and tired of/had it up to here with) teaching. См. «sick and tired of», «have/to ~ had it (up to here) with sb/sth». To keep sb good and ~ – см. «feed/to ~».
federal – to make a ~ case out of sth – гнать