Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... 996
Писарев) – one‘s intellectual/mental powers are fading. Её краса вянет – Her beauty is fading. Чья-л. память вянет – sb‘s memory is fading. Память о ком-чём-л. почти совсем перевелась – см. «memory/the ~ of.». To ~ away – гаснуть, угасать (умирать), догорать (СТЛБЖ). Она быстро догорает. She is fading fast/her candle is burning down quickly. Блёкнуть – хиреть (о человеке). Жена его стала ~ (СРНГ) – His wife started to ~ away. См. «shadow/a ~ of one‘s former self».

fag – пидор/пидер. См. «homo». См. «cigarette».

fag bag – гомосечка (сумка, которую носят на поясе; СРА). Педерастка/ педерасточка (мужская сумочка с короткой ручкой-петлей для ношения на кисти руки, предназначенная для денег, документов; СРА). См. «belt pouch».

fag cap – пидорка (кепка, пилотка, любой головной прибор, преим. смешного вида). ~ку нацепить (СРА) – to don one‘s ~. Эй, под ~ой, слушай сюда! (СРА) – Hey, you in the ~, listen up!

fail – to ~ – Первый пуск сорвался из-за ошибки контрольно-измерительной техники. The first launch failed due to a problem with the flight-control gauges. To ~ an exam – см. «flunk/to ~ an exam».

failing – ~ businesses – убыточные предприятия.

failing grade – завал (получение неудовлетворительной оценки на экзамене). У меня по психологии завал (БСРЖ). I got a failing grade in psychology. См. «flunk/a ~ing grade».

failproof – отказоустойчивый. ~ая система пожаротушения. A ~ fire-extinguishing system. См. «reliability».

failure – см. «loser» (о человеке).

failure – engine ~ – отказ двигателя. A collision with birds brought about the engine failure. К отказу двигателей привело столкновение с птицами. For ~/failing to pay tuition – за невзнос платы за учение. Исключили за другое – за ~. He was expelled for another reason – for ~. ~ to comply with a lawful request of a police officer – неповиновение законному распоряжению сотрудника полиции/неподчинение законному требованию (~ым ~ям) сотрудника полиции. Составить протокол о неповиновении законным требованиям полицейского – to write sb up (to fill out a report) for failure ~. ~ to report a crime – несообщение о совершенном преступлении. ~ to act; omission – бездействие. Criminal ~ to act/criminal omission – преступное бездействие.

faint – to ~ and crash to the floor – грохнуться (шваркнуться) в обморок.

faint heart never won fair lady – воробьиным сердцем не возьмешь (В. Д.).

fainthearted – слабонервный. Не смотреть слабонервным и несовершеннолетним (о видеоролике) – Not to be viewed by minors and ~ individuals.

faint of heart – кто-л. жиденек сердцем (духом).

faintest – to not have the ~ idea about sth – They don‘t have the faintest idea about the true Russian language. Они настоящего русского языка и не нюхали.

fair – to be ~ with sb – отдавать (отдать) кому-л. справедливость. Мне больно, что вы не отдаёте мне справедливости, что вы видите во мне какого – то фальшивого человека. It hurts me that you are not treating me fairly, that you see in me some kind of fake.

fair play – честная игра; по-игрецки. And you call that fair play? Разве это по-игрецки?

fairway – не только «фарватер», но и «коренная» (основное русло реки). Большие суда ходят только коренною (СРНГ). См. «channel/deep ~».

fairy tale – сказка. ~s – сказки/~ венского леса (fairy tales from the Black Forest)/~ Пушкина (the ~ of Mother Goose/~ of the brothers Grimm) – враньё, фантазии (СРА). См. «story», «story/tale/fairy tale», «storytelling».

fake – (сущ., про обманщика, лжеца) – туфтогон (БСРЖ); заливала (и «заливало» [м. и ср. р.]) – лгун/обманщик (СРА). Лажовщик (обманщик; СРА). Такого туфтогона я ещё не встречала. Ведь знаю, что туфтогон, а всё равно поверила (БСРЖ). I have never met such a fake in my whole life. But even though I knew he was a fake, I believed him anyway. Рисунок – неискренний человек (СТЛБЖ). A ~ surgeon – лжехирург. Этот лжехирург навредил нескольким пациентам. That ~ surgeon harmed several patients. См. «bullshit – bullshit artist», «phony/to be a ~».

fake – (1) как прил.: накладной, привязной, наклейной. Fake beard – накладная, привязная борода. Fake nose – наклейной нос. Fake hair – наклейные (накладные) волосы. Fake camera. Бутафорская видеокамера. Постижёрный (-ные изделия – парики, усы, бороды, косы, ресницы для лицедеев). Постижёрная мастерская. Подделка под золото – fake gold piece. (2) как сущ.: в спорте – обманка (обманное движение). Отрабатывать обманку (обманки) – to practice a fake/a fake move/fakes (БСРЖ). (3) как поддельный документ, любая подделка – липа; фальшак (-а)/фальшачок (-чка); фанера (СРА). Прил.: липовый; фанерный (СРА); своеручный. Липовые очки/липы – поддельные документы. Тёмный глаз – поддельный паспорт. (БСРЖ). Бакс-фальшак (фальшивая долларовая купюра; СРА) – a fake dollar bill. Фанерный паспорт – ~ passport; фанерные дензнаки – ~ bills. (4) дрянь, подделка, обман – липа. В столовке хлебнул липы (о слабом, некачественном чае; СРА) – I got a taste of some fake tea in the dining area. A ~ company – фирма-пустышка. Деньги были выведены на счета почти десятка фирм-пустышек – The money was transferred to the accounts of nearly ten ~ companies. A ~ pack of bills – кукла/бумажная кукла (свёрток, пачка, упаковка с нарезанной бумагой или другим хламом, даваемая вместо денег – один из видов мошенничества; СРА). Ему всучили бумажную куклу. They palmed off a ~ pack of bills on him. См. и «bogus», «forge/~d», «papers/with (without) ~s», «fake/a ~ wad master». A ~ wad master – кукольник (мошенник, подменяющий деньги на сверток с нарезанной бумагой – на куклу). См. «fake/a ~ pack of bills». ~ news/bogus news – липовые/вздорные новости; развесистая клюква. Это – очередная развесистая клюква – That‘s your latest installment of ~ news. Вброс/информационный вброс (преувеличенные, искаженные или просто лживые сведения; anti-troll.ru). Информационные вбросы в ходе предвыборной кампании – hyped-up news releases during an election campaign. Минобороны назвало вбросом сообщения о гибели военных РФ в Сирии. – The Department of Defense characterized reports on the deaths of Russian soldiers in Syria as ~. Намеренный информационный вброс – deliberately misleading news. Назвать «вбросом» какой-л. доклад – to call some talk/lecture bogus. См. «document dump». ~ newsman – см. «presstitute/journalist-for-hire». См. «make-believe/fake».

fake – to ~/to forge – подлипить/подмастерить (подделать что-л.; БСРЖ/СТЛБЖ). Это он подлипил мою подпись. What he did was fake my signature. To ~ a document – подлипить какой-л. документ. См. «forge».

fake – to ~ idiocy/madness; to make like sb – косить (за-) под кого-что-л./на что-л. Косить под дурака – to ~ idiocy; косить под сумасшедшего – to ~ madness. Косить под Элвиса –

1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий