Читать интересную книгу Хроники - Жан Фруассар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 209 210 211 212 213 214 215 216 217 ... 257

Горе охватило этих пуатевинских баронов и рыцарей, когда они увидели своего сенешаля, сэра Джона Чандоса, лежащим столь печальным образом на дороге и не который был не в состоянии говорить. Они начали оплакивать свою потерю, говоря: «Цвет рыцарства! О, сэр Джон Чандос! Да будет проклят тот, кто выковал то копье, что ранило тебя, и что так подвергло опасности твою жизнь». Те, кто стояли вокруг самым нежным образом оплакивали его, и он это слышал и отвечал стонами, но не мог произнести ни слова. Они ломали себе руки и рвали на себе волосы, издавали крики и стенания, особенно те, кто относились к его дому.

С сэра Джона Чандоса его слуги очень аккуратно сняли латы, сложили все щитки, и пешими доставили его в Мортемер (Mortemer), ближайший укрепленный пункт к тому месту, где они находились. Другие бароны и рыцари вернулись в Пуатье, уводя с собой своих пленников. Я слышал, что Жак Мартен, который ранил сэра Джона Чандоса, так сильно пострадал от своих ран, что умер в Пуатье. Этот славный рыцарь прожил только один день и ночь. Путь Господь смилостивится над его душой! Ведь за сотни лет никогда не было среди англичан человека более учтивого, более совершенного во всех добродетелях и обладавшего большими достоинствами, чем он.

Когда принц, принцесса, графы Кембридж и Пемброук, и другие английские рыцари в Гиени узнали об этом событии, то они были совершенно расстроены и говорили, что теперь они потеряют все по обеим сторонам моря. О сэре Джоне Чандосе искренне скорбели его друзья обоих полов, и эту потерю также оплакивали и некоторые французские сеньоры. Так проходит жизнь. Англичане любили его за все его исключительные достоинства, которыми он обладал. Французы ненавидели его потому, что боялись. Но не то я слышал, когда его оплакивали самые прославленные рыцари Франции. Они говорили, что это великое горе, что он был убит. Ведь если бы его смогли бы взять в плен, то, так как он был мудр и полон различных планов, то нашел бы какие-нибудь средства, дабы установить мир между Францией и Англией, и что он был так любим королем Англии и его двором, что они, скорее ему, чем кому-либо другому, поверили бы, если бы он стал говорить. Так, и французы, и англичане очень много потеряли с его смертью, и я не слышал другого мнения. Но англичане потеряли больше, так как, благодаря его доблести и мудрости, они могли бы полностью отвоевать Гиень 91.

Сенешалем Пуату после смерти сэра Джона Чандоса был назначен лорд Томас Перси. Его владение Сен-Савьер-ле Виконт перешло к королю Англии, который отдал его одному из своих рыцарей по имени сэр Алейн Боксхалл 92, человеку необычайно способному. Принц Уэльский унаследовал все другие богатства сэра Джона Чандоса, так как тот никогда не был женат, и следовательно, не имел детей, Эта его наследство составляло 400 ливров 93. Вскоре, те капитаны, чтобы были взяты в плен у моста Люссак, были выкуплены и получили свободу после уплаты оговоренных сумм, в чем им помог король Франции. Мессир Луи де Сен-Жульен, мессир Гийом де Бурд и Карне ле Бретон вернулись в свои гарнизоны.

Комментарии

35. Морской порт, в 5 лье от Бреста.

36. Дерваль – деревня между Нантом и Ренном, в 13 лье от Нанта.

37. Сэр Ричард Таунтон - Барнс.

38. Видимо, здесь имеется ошибка в численности воинов, так как только сэр Роберт привел с собой 60. Мы можем предположить, что многие из домашних рыцарей принца находились во время прибытия сэра Роберта у сэра Джона Чандоса или сэра Джеймса Одли, и хотя они и перечислены поименно, но возможно, лично там не присутствовали.

39. Город в Керси, на реке Тарн, в 7 лье от Монтобана.

40. Барнс называет его Маттон (Mutton).

41. Город в Перигоре, округ Сарле, на реке Дордони

42. Я не могу найти это место и полагаю, что это должен быть Грамма (Gramat), город в Керси, округ Фижеак, около Пейрака.

43. Рокамадур или Рошмадур (Roquemadour, Rochemador) – город в Керси, округ Фижеак, около Пейрака.

44. Барнс называет его сэром Джоном Роосом.

45. Племянник и наследник графа Солсбери - Барнс

46. Город и аббатство на Гаронне, в диоцезе Монтобана, около Кастель-Саразена.

47. Деревня в Берри, диоцез и округ Буржа.

48. Относительно этих трех имен: один из моих манускриптов именует второго из них Бернаром де Виск (de Wiske), и также делает Барнс.

49. Барнс называет его Стерри (Sterrie), а Холлиншед – Стурри (Sturrie)

50. Город в Пуату, на реке Йон, в 8 лье от Люсона и в 14 от Нанта.

51. Древний город в Пуату, в 16 лье от Пуатье.

52. Город в Пуату, диоцез Ла-Рошель, в 25 лье от Пуатье.

53. Барнс говорит, что здесь спутаны отец с сыном. Сэр Джеймс Одли, сын сенешаля Пуату лорда Джеймса Одли, умер в Гаскони как раз около этого времени, и после этой потери, лорд Джеймс, с позволения принца, вернулся в Англию, где прожил много лет. Он умер в 1386 году на 73-м году жизни.

Сэр Джон Чандос был назначен сенешалем Пуату после отъезда в Англию лорда Джеймса.

54. Маленький городок в Артуа, бальяж Сент-Омера

55. Город в Пикардии, в 2, 5 лье от Кале.

56. В диоцезе Булонь-сюр-мер.

57. Город в Пикардии, в 17.5 лье от Кале.

58. Крепкий город в Артуа, в 18,5 лье от Кале.

59. Маленький городок в Пикардии, диоцез Бовэ.

60. Лорд Джон Гастингс, второй граф Пемброук, единственный сын графа, упоминавшегося ранее в этой истории. Ему было не больше 21 года, и представляется сомнительным, что он уже унаследовал свой титул, так как должен был его получить только после смерти своего отца Лоуренса в 1375 году, а описываемые события происходили в 1369. — ED.

61. Монтань – город в Сентонже, на реке Гаронне

62. Король Шотландии Дэвид сделал графом Ангуса сэра Джона Стюарта. Он и его наследники держали это владение, но английские Амфравили (Umphravilles) (к которым относится и граф, упоминаемый в тексте) удерживали этот титул в течении многих поколений. — Pinkerton’s Hist. of Scotland, vol. i. p. 7.

63. Город в Пуату, на реке Вьенне, в 6 лье от Пуатье.

64. Город в Турени, на реке Крёз.

65. Город в Пуату, на реке Вьенне.

66. Город в Турени на реке Крёз.

67. Барнс называет его сэром Нелем Лорингом. Почему не Норвичем?

68. И кричали свой клич «Нотр-Дам де Сансерр, за маршала Франции» — Лорд Бернерс.

69. «… и мы проложим тебе путь» - говорит лорд Бернерс. Это более вероятно, нежели то, что французы позволят пройти посланцу графа. – ED.

70. Самая благородная, самая щедрая и самая учтивая из королев, что жила в те дни, какой был прекрасная леди Филиппа Генегаусская, королева Англии и Ирландии. — Лорд Бернерс.

71. Фруассар не говорит о том, что она не ждала обращений к ней, и действительно его собственный случай показывает, что она не нуждалась в других побудительных мотивах, кроме своей собственной «великодушной и наилюбезнейшей» натуры для того, чтобы выказать свою щедрость. Этот пассаж является одной из жемчужин перевода лорда Бернерса и достоин того, чтобы привести его целиком:

«В Англии произошло обычное и естественное событие, которое, однако, было равно горестно для короля, для его детей и для всего его королевства. Оно случилось с доброй королевой Англии, которая сделала в свое время столько добрых дел, и помогла стольким рыцарям, и утешила стольких дам и девиц, и раздала столько своего добра своему народу, и которая по своей природе всегда любила энюэрцев, выходцев из той страны, где она родилась. Она заболела в Виндзорском замке, и болезнь эта продолжалась так долго, что от нее не было другого средства, кроме смерти. И добрая леди, когда узнала и почувствовала, что нет другого средства, кроме смерти, то она пожелала говорить с королем, своим мужем. И когда он стал около нее, она вытянула из постели свою правую руку и взяла ей правую руку короля, который действительно очень горевал от всего сердца. Затем она сказала: «Сир, мы провели вместе в мире, радости и большом благополучии все наше время. Сир, теперь я молю вас, при нашем расставании, чтобы вы выполнили три моих просьбы». Король, действительно охваченный скорбью, сказал: «Мадам, чтобы вы не пожелали, я все исполню». «Сир, - сказала она, я прошу вас, прежде всего, о тех людях, перед которыми я имела обязательства по их торговым делам, по эту сторону моря, или по другую, чтобы вы соизволили заплатить им все, что я должна им или кому другому еще. И, во-вторых, сир, все те ордонансы и обещания, что я сделал церквям, как в этой стране, так и за морем, все, что я сделала по своему благочестию, чтобы вы соизволили все это выполнить и завершить. В-третьих, сир, я прошу вас, чтобы вам было угодно не занимать никакой другой гробницы, когда Богу будут угодно позвать вас из этой временной жизни, кроме как моей гробницы в Вестминстере». Король, весь в слезах, сказал: «Мадам, Я выполню все ваши желания». Затем добрая дама и королева осенила себя крестным знамением и вверила Богу короля, своего мужа, и своего младшего сына Томаса, который находился рядом с ней. И вскоре, она отдала свою душу, которая, как я твердо верю, была подхвачена святыми ангелами и с великой радостью принята на небесах, ведь за всю свою жизнь она, ни в помыслах, ни в делах, не сделана ничего, из-за чего могла эту свою душу потерять, насколько это может быть известно кому-либо из смертных. Так умерла добрая королева Англии, в лето Господа нашего MCCCLXIX, в канун дня успения Богородицы в середине августа». — ED.

1 ... 209 210 211 212 213 214 215 216 217 ... 257
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Хроники - Жан Фруассар.
Книги, аналогичгные Хроники - Жан Фруассар

Оставить комментарий