Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Отпусти ее! – громко крикнула я. – Basta, cabrón![38]
На этом мои познания в испанском исчерпались. Мое заступничество, похоже, позабавило пирата. Он ухмыльнулся еще шире, отпустил Марсали и повернулся ко мне. Я швырнула в него один из скальпелей.
Железяка отскочила от его головы. Пират растерялся, отшатнулся, и Марсали, воспользовавшись его замешательством, проскочила мимо и бросилась к трапу.
Пират замешкался, выбирая между нами, но когда Марсали уже добралась до верха и высунулась в люк, он с удивительным для его веса проворством в несколько прыжков настиг ее и схватил за ногу. Она завопила.
Бессвязно бормоча ругательства, я подскочила к подножию трапа и изо всех сил рубанула пирата по ноге своим ампутационным ножом с длинной рукояткой. Пират пронзительно взвизгнул, и что-то маленькое пролетело мимо меня, обрызгав щеку горячей кровью.
Испугавшись, я отпрянула и непроизвольно взглянула вниз – что там упало? Это оказался маленький коричневый палец ноги, мозолистый, грязный, с черным ногтем.
Пират тяжело спрыгнул рядом со мной на настил трюма, так что задрожали доски, и бросился ко мне. Я быстро отступила, но он схватил меня за рукав. Я дернулась – послышался треск разрываемой ткани – и ткнула ему в лицо ножом, все еще зажатым в руке.
Враг, не ожидавший от меня подобной прыти, отшатнулся, поскользнулся в собственной крови и грохнулся на доски. Я отбросила нож, метнулась к трапу и стала карабкаться наверх.
Он был так близко, что схватил меня за подол, но я снова вырвалась и, задыхаясь от заполнявшей трюм едкой пыли, взлетела по трапу. Мой преследователь орал что-то на неизвестном мне языке, и какая-то часть моего сознания, не занятая решением неотложной задачи по спасению, услужливо подсказала, что это, кажется, португальский.
Я выскочила из трюма на палубу, в самую гущу хаоса. Воздух был наполнен пороховым дымом, звучали выстрелы, лязгала сталь, повсюду сходились в схватке и падали люди.
У меня не было времени оглядеться: снизу, из люка позади меня, доносилось хриплое дыхание. Я вскочила на поперечину и на миг застыла, балансируя на узкой жердине. Внизу пенилась и бурлила темная морская вода. Я вцепилась в веревки и стала взбираться по снастям вверх.
И почти сразу поняла, что сделала ошибку. Он был моряком, а я нет, к тому же ему не мешало совсем не приспособленное для лазания по вантам и реям женское платье. Троса дергались и вибрировали в моих руках, отзываясь на перемещения гнавшегося за мной тяжеленного преследователя.
Он взбирался по вантам с ловкостью гиббона и скоростью, несопоставимой с той, с какой я, цепляясь за снасти, медленно продвигалась вверх. Наконец пират поравнялся со мной и плюнул мне в лицо. Движимая отчаянием, я продолжала взбираться; больше мне все равно ничего не оставалось. Он без видимых усилий следовал с той же скоростью и, злобно усмехаясь, цедил сквозь зубы в мой адрес какие-то ругательства. На каком языке они звучали, не имело значения: смысл их был очевиден. Пират ухватился одной рукой за рею, повис на ней, выхватил абордажную саблю, и меня едва не настиг его яростный удар.
Я была слишком испугана, чтобы кричать. Податься было некуда, делать нечего. Я изо всех сил зажмурилась, надеясь, что все произойдет быстро. Затем послышался звук удара, резкий хриплый возглас, и меня обдало сильным запахом рыбы. Я открыла глаза.
Пират исчез. Пинг Ан сидел на рее в трех футах от меня. Его хохолок сердито топорщился, крылья были наполовину расправлены, чтобы удерживать равновесие.
– Гва! – сердито крикнул он, повернув ко мне маленький, похожий на бусинку, желтый глаз и предостерегающе выставив клюв.
Пинг Ан терпеть не мог шума и беспорядка. И явно не любил португальских пиратов.
Перед глазами у меня танцевали точки, голова кружилась, и я, дрожа, вцепилась в веревку, дожидаясь, когда почувствую себя способной двигаться снова.
Шум внизу начал стихать, крики если и звучали, то по-другому. Что-то произошло. Я подумала, что все кончено.
Послышались новые звуки: неожиданный хлопок поймавших ветер парусов и тягучий, дрожащий звон натянувшихся под моими руками вантов. Все действительно закончилось: пиратский корабль уходил. По другому борту «Артемиды» была видна черневшая на фоне серебристого Карибского неба паутина мачт, рей и снастей удаляющегося судна. Медленно, очень медленно я стала спускаться.
Внизу по-прежнему горели фонари. В воздухе еще висел запах порохового дыма, на палубе валялись тела. Мои глаза с тревогой скользили по ним, высматривая рыжие волосы, а когда я наконец их увидела, сердце мое подпрыгнуло.
Джейми сидел на бочке недалеко от штурвала, откинув голову назад и закрыв глаза, с тряпицей на лбу и стаканом виски в руке. Мистер Уиллоби стоял рядом на коленях и оказывал первую помощь – то есть наливал виски – Уилли Маклеоду, привалившемуся спиной к мачте.
Меня трясло от напряжения, голова кружилась, слегка знобило.
«Шок, – подумала я. – Ничего удивительного. Пожалуй, мне тоже не помешает полечиться виски».
Ухватившись покрепче за ванты, я соскользнула по ним на палубу, не обращая внимания на то, что жесткие троса ободрали в кровь ладони. Я исходила потом, и в то же время меня знобило, лицо неприятно покалывало.
Когда я неловко приземлилась на палубу, Джейми встрепенулся, открыл глаза, и одно лишь облегчение в его взоре словно притянуло меня к нему. Мне стало гораздо лучше, когда, преодолев разделявшие нас несколько футов, я ощутила под своими руками его теплые мускулистые плечи.
– С тобой все в порядке? – спросила я.
– Чепуха, слегка зацепило, и все, – с улыбкой ответил Джейми.
На голове у него была небольшая рана – видимо, задело пистолетной пулей, – но кто-то уже перевязал его. На груди по рубашке расплывались кровавые потеки, темные, уже засохшие, а вот рукава оказались вымочены в красной, свежей крови.
– Джейми! – Я вцепилась в его плечо, глядя на него будто сквозь туман. – Посмотри, ты же весь в крови!
Мои руки и ноги онемели, и я почти не ощутила, как он, встревоженно вскочив с бочки, схватил меня за руки. Последним, что мне удалось разглядеть среди вспышек света, было его побледневшее даже под густым загаром лицо.
– Боже мой! – послышался из вращающейся черноты его удаляющийся голос. – Это не моя кровь, англичаночка, а твоя!
– Вовсе даже не думаю умирать, – сварливо проворчала я. – Разве что от жары. Сними с меня хоть часть этих чертовых покрывал.
Марсали, с причитаниями умолявшая меня не покидать этот мир, отреагировала на мои слова с явным облегчением.
Она прекратила охать, обрадованно всхлипнула, но даже и не подумала шевельнуться, чтобы убрать что-нибудь из великого множества одеял, плащей и прочих покрывал, в которые я была закутана.
– О нет, матушка Клэр, никак нельзя! Папа сказал, что вас следует держать в тепле!
– В тепле! Чтобы сварить меня заживо?
Я находилась в капитанской каюте, и даже несмотря на открытые кормовые окна под нагретой солнцем палубой царила духота, усугублявшаяся испарениями нашего специфического груза.
Я забарахталась, пытаясь выбраться из-под своих оберток, но не слишком преуспела: впечатление было такое, будто в мою правую руку ударила молния.
Мир потемнел, перед глазами заплясали яркие вспышки.
– Лежи спокойно! – донесся сквозь волну тошноты и головокружения суровый голос шотландца.
Он подсунул руку мне под плечи, приподнял и широкой ладонью поддержал мой затылок.
– Вот так, хорошо. Теперь ляжем снова, мне на руку. Ты как, англичаночка?
– Плохо! – честно ответила я, глядя на цветные спирали, крутящиеся под моими веками. – Сейчас меня стошнит.
Пока меня выворачивало, мне казалось, что при каждом спазме в мою правую руку вонзается множество раскаленных ножей.
– Господи боже! – выдохнула я.
– Ну что, все?
Джейми склонился надо мной и осторожно опустил мою голову обратно на подушку.
– Если ты спрашиваешь, не умерла ли я, то ответ будет – увы, нет.
Я с трудом приподняла одно веко.
Джейми стоял на коленях возле койки и выглядел чертовски по-пиратски с окровавленной повязкой на голове и в заляпанной кровью рубахе.
Он не двигался, каюта тоже, и я осторожно открыла второй глаз.
Джейми слабо улыбнулся.
– Нет, вовсе ты не умерла. То-то Фергюс обрадуется.
И тут, словно по сигналу, в каюту вбежал взволнованный француз. Когда он увидел меня в сознании, его лицо расплылось в ослепительной улыбке, и он тут же исчез, а снаружи донесся его громкий голос, оповещавший команду о моем спасении. К великому моему смущению, палуба отреагировала на эту новость хором радостных восклицаний.
– Что случилось? – спросила я.
– Что случилось?
Джейми, наливавший воду в чашку, замешкался и воззрился на меня через край посудины. Затем он снова опустился на колени рядом с койкой, фыркнул и приподнял мне голову, давая возможность отпить глоток.
- Кольца Сатурна (Софья Ковалевская) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Госпожа его сердца - Дженнифер Деламир - Исторические любовные романы
- Тайна льва - Дария Россо - Исторические любовные романы
- Любовные хроники: Люк Маккензи - Эйна Ли - Исторические любовные романы
- Соперник - Бренда Джойс - Исторические любовные романы