Читать интересную книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
Карает тот печальный род, который Жил без хулы и славы бытия. 37 С ним смешаны злых ангелов те хоры, Что, за себя стоя́ лишь за одних, Ни с адом в брань, ни с Богом шли в раздоры. 40 Да не сквернится, небо свергло их И ад глубокий их извергнул племя, Зане оно бесславно и для злых». 43 «Учитель, — я спросил, — какое ж бремя Их вынуждает к жалобам таким?» — И он: «Для них не стану тратить время, 46 Надежда смерти не блестит слепым, А жизнь слепая так невыносима, Что участь каждая завидна им, 49 Их в мире след исчез быстрее дыма; Нет состраданья к ним, их суд презрел, Что говорят об них? взгляни и — мимо!» 52 И я, взглянувши, знамя там узрел: Оно, бежа, взвивалося так сильно, Что, мнилось, отдых — не ему в удел. 55 За ним бежал строй мертвых столь обильный, Что верить я не мог, чтоб жребий сверг Такое множество во мрак могильный. 57 И я, узнав там некоторых, вверх Взглянул и видел тень того, который Из низости великий дар отверг, 61 Я вмиг узнал — в том убеждались взоры, — Что эту чернь презрели навсегда Господь и враг, ведущий с Ним раздоры. 64 Презренный род, не живший никогда, Нагой и бледный, был язвим роями И мух и ос, слетавшихся туда. 67 По лицам их катилась кровь струями, И, смешана с потоком слез, в пыли У ног съедалась гнусными червями. 70 И я, напрягши зрение, вдали Узрел толпу на берегу великой Реки и молвил: «Вождь, благоволи 73 Мне объяснить: что значит сонм толи́кой[6]