Дон Педро
Ну где ты? Что за поведенье? Исчез! Хоть днем бери свечу!
Эрнандо
О вашем счастье хлопочу, Сеньор, сегодня целый день я. И не напрасно: наш редут! Немножко хитрости военной — И враг уже не враг, а пленный. Сегодня ночью к вам придут.
Дон Педро
Ко мне? Сюда? Здесь нет обмана? Да если для меня она Пройдет хоть шаг — воплощена Моя мечта!.. Придет Хуана!.. Тебя из Фландрии сам бог Извлек и в дом ко мне направил, Когда надежды я оставил И от гонений изнемог. Ты спас меня, содеял чудо, Осуществил мою мечту, И долгом я своим сочту Тебе поклясться, что, покуда Я жив, с тобою пополам Всем, чем владею на земле я, Делиться буду, не жалея. Захочешь — жизнь тебе отдам!
Эрнандо
Но я хочу отдать сначала Вам ожерелье.
Дон Педро
Нет, позволь, Оно свою сыграло роль — Победу нашу увенчало, И я тебе его дарю. Что ж, должен я молчать и злиться, Когда придет моя царица? Ну нет! Я с ней поговорю!
Эрнандо
О потерпите, бога ради!
Дон Педро
Я не могу так больше!
Эрнандо
Что ж, Ваш способ для того хорош, Кто тяжкой пытки ждет, — о яде Он молит злобных палачей: Несчастному и смерть желанна. Но вы себя ведете странно И легкомысленно, ей-ей! Вы так близки к заветной цели, Зачем же вы мои труды, Хлопот и хитростей плоды Вдруг уничтожить захотели?.. Но, если я не ошибаюсь, Сюда соперники идут.
Дон Педро
Идут. Ну, я их встречу тут И с ними щедро рассчитаюсь. Ты ретируйся с поля боя: Теперь уж я и сам от всех Сумею отстоять успех, Мне завоеванный тобою.
Эрнандо
Ретироваться? Вот так так! Я в жизни не ретировался! От ран я только распалялся — И обращался в бегство враг. Во Фландрии, когда, бывало, Эрцгерцог нам приказ давал Всем отступать,[161] я наступал, А рать неверных отступала.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Хуан и дон Алонсо.
Дон Алонсо
Сеньор! Явились мы сюда Сказать вам, что происхожденье…
Дон Педро
Негаданному посещенью Чем я обязан, господа? Чего-нибудь я не заметил? О чем пойдет наш разговор? О том ли, что до этих пор Я вам на письма не ответил? Но я прошу меня понять. Вообразите, что свалилась На вас самих Хуаны милость,— Вы дали бы ее отнять? И я подарков не верну, Хотя бы Сид восстал из гроба.[162] Вы на меня сердиты оба? Что ж, объявляйте мне войну! Вам уступать готов я всюду, Но дружбы и любви залог, Пока стук сердца не заглох, Я защищать с оружьем буду: Мне честь мужская дорога. В ком больше силы и отваги, Решить помогут наши шпаги. В любой момент я ваш слуга!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и дон Луис.
Дон Луис
Что здесь такое?
Дон Педро
Ничего.
Дон Алонсо
Я вас еще найду.
Дон Хуан
Я тоже.
Дон Педро
Надеюсь, мы закончим все же То, что затеяли?
Дон Педро, дон Хуан, дон Алонсо и Эрнандо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Луис один.
Дон Луис
Ого! Здесь ссорятся! И сразу трое! Не зря я был предупрежден, Что должен дом быть огражден. Кругом мужчины! Нет покоя! О легкомысленная дочь! Ужель тебя сама Хуана Не отучила от обмана И от интриг? Спустилась ночь… Темно… Пойду-ка, выну шпагу. Грозят опасности кругом: Убьют в потемках и — бегом! Нет, уж сегодня я не лягу!
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Беатриса, Леонора.
Леонора
Ура! Готова наша злюка На все! Эрнандо молодец!
Беатриса
А что?
Леонора
Решилась наконец. Но — осторожнее, ни звука! Эрнандо там. Он с фонарем И в сапогах. Ведет сеньора С ним по секрету разговоры: Час шепчутся они вдвоем. Коль мне не изменяет зренье, Она надела плащ до пят.