Читать интересную книгу Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
* [1013] 7 — Как ты прекрасна, как приятна, любовь, дочь наслаждений! 8 Этот стан твой похож на пальму, и груди — на гроздья, 9 Я сказал: заберусь на пальму, возьмусь за фиников кисти, — Да будут груди твои, как гроздья лозы, как яблоки — твое дыханье, 10 И нёбо твое — как доброе вино! — К милому поистине оно течет, У засыпающих тает на губах. * * * 11— Досталась я милому, и меня он желает, — 12 Пойдем, мои милый, выйдем в поля, в шалашах заночуем, 13 Выйдем утром в виноградники: зеленеют ли лозы, Раскрываются ль бутоны, зацветают ли гранаты? Там отдам я мои ласки тебе, 14 Мандрагоры благоухают, у ворот наших много плодов: Нынешних и давешних припасла я тебе, мой милый.

VIII

* * * 1 — Кто бы сделал тебя моим братом, вскормленным матерью моею, — Я встречала бы тебя за порогом, невозбранно бы тебя целовала, 2 Привела бы тебя я с собою в дом матери моей родимой, Напоила бы душистым вином и соком моего граната! * * * 3 — Его левая — под моей головою, а правой он меня обнимает, — Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима: Что вы будите, что пробуждаете любовь, пока не проснется? * [1014] 5  — Кто это идет из пустыни, на милого опираясь? — Под яблоней я тебя пробудила — там родила тебя мать, Там родила родная. * [1015] 6 — Положи меня печатью на сердце, Печатью на руку! Ибо любовь, как смерть, сильна, Ревность, как ад, тяжка, Жаром жжет, — Божье пламя она — 7 И не могут многие воды любовь погасить, Не затопить ее рекам, — Кто ценою своего достояния станет любовь покупать, Тому заплатят презреньем. * * * 8  — Есть у нас сестрица, у нее еще нету гру́дей, Что для сестрицы нам сделать, когда к ней свататься будут? 9  Была бы она стеной — мы бы ее укрепили серебряными зубцами, Была бы она дверью — мы бы ее заградили кедровой доскою. — А я — стена, мои груди, как башни, 10 Потому он во мне находит оплот. * * * 11— Был сад у Соломона в Баал-Хамо́не, Вверил он сад сторожам. Каждый вносил за плоды тысячу серебром. 12 У меня же мой сад с собой: тысячу с тебя, Соломон, И две сотни — со стерегущих плоды. [1016] * * * 13— Живущая в садах! [1017] Друзья прислушались! Дай услышать твой голос! — Сокройся, мой милый! Будь подобен газели Или юному оленю на горах благовоний!

Книга Экклесиаст [1018]

Перевод И. Дьяконова

Глава 1

1 Слова Проповедующего в собрании, сына Давидова, царя в Иерусалиме: 2 Суета сует, — сказал Проповедующий, — суета сует: всё суета. [1019] 3 Что пользы человеку от всех его трудов, над чем он трудится под солнцем? 4 Род уходит, и род приходит, а Земля остается навек. 5 Восходит солнце, и заходит солнце, и на место свое поспешает, Чтобы там опять взойти; 6 Бежит на юг и кружит на север, кружит, кружит на бегу своем ветер, И на круги свои возвращается ветер; 7 Бегут все реки в море, — а море не переполнится, К месту, куда реки бегут, — Туда они продолжают бежать; 8 Всё — одна маята, и никто рассказать не умеет, — Глядят, не пресытятся очи, слушают, не переполнятся уши. 9 Что́ было, то́ и будет, и что́ творилось, то́ творится, И нет ничего нового под солнцем. 10 Бывает, скажут о чем-то: смотри, это новость! А уже было оно в веках, что прошли до нас. 11 Не помнят о прежнем — так и о том, что будет, — О нем не вспомнят те, кто будут позднее. 12 Я, Проповедующий, царил над Израилем в Иерусалиме, 13 И предал я сердце тому, чтобы мудростью изучить и изведать Все, что делается под небесами: Тяжкую задачу дал бог решать сынам человека! 14 Видел я все дела, что делаются под солнцем, И вот — всё это тщета и ловля ветра: [1020] 15 Кривое нельзя расправить, и чего нет, нельзя исчислить! 16 Сам себе промолвил я так: Вот я мудрость свою умножил более всех, Кто был до меня над Иерусалимом, И много видело сердце мое и мудрости и знанья. 17 Так предам же я сердце тому, чтобы мудрость познать, Но познать и безумье и глупость, — Я узнал, что и это — пустое томленье, 18 Ибо от многой мудрости много скорби, И умножающий знанье умножает печаль.
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е.
Книги, аналогичгные Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Оставить комментарий