48
Локк Джон (1632–1704) — английский философ-материалист.
49
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — философ, родоначальник английского материализма.
50
Вовенарг Люк де Клапье (1715–1747) — французский писатель-моралист.
51
Шатобриан Франсуа-Рене (1768–1848) — французский писатель и политический деятель.
52
Вико Джанбаттиста (1668–1774) — итальянский философ, социолог, юрист.
53
Фихте Иоганн Готлиб (1762–1814) — один из крупнейших представителей немецкой идеалистической философии.
54
Ламеннэ Фелиситэ (1782–1854) — французский философ, публицист и политический деятель.
55
Давид Жан-Луи (1748–1825) — известный французский живописец, основоположник революционного классицизма во французском искусстве.
56
Дележ капитала в 1 миллион франков по мысли г-жи Руссеран следовало произвести исходя из того, что:
Капитал предпринимателя составлял 54 000 фр.
Управление предприятием оценено в 162 000 фр.
Десять рабочих имеют право на 540 000 фр.
Итого: 756 000 фр.
После вычитания этой суммы из миллиона, остается 244 000 франков, которые следует распределить пропорционально указанным долям. При этом одна доля приходится владельцу капитала, три доли — ему же за управление и десять долей — рабочим, всего 14 долей.
244 000:14 = 17 428 фр. 57 сант. Сумма, причитающаяся каждому рабочему, составляет 54 000 = 17 428 фр. 57 сант. = 71 428 фр. 57 сант.
Хозяину, учитывая вложенный им капитал, причитается солидная сумма в 223 428 фр. 57 сант. (Примеч. авторов.)
57
…можно было заметить и несколько белых блуз… — «Белыми блузами» в эпоху Второй империи (1852–1871) прозвали полицейских провокаторов, маскировавшихся под рабочих.
58
Общество Иисуса — орден иезуитов, основанный в 1534 г. Игнатием Лойолой и проявивший себя как крайне реакционная сила. Оказывал большое влияние на общественную жизнь католических стран, особенно при реакционных правительствах.
59
Пактол — легендарная река в Лидии (Малая Азия) с золотоносным дном. Символ источника богатств.
60
…принадлежал к числу иезуитов, изгнанных из Германии (своеобразный подарок Бисмарка Франции). — Немецкий государственный деятель Бисмарк (1815–1898) настоял на запрещении деятельности иезуитов в Германии.
61
Сен-Сюльпис — церковь, а также духовная семинария в Париже.
62
Епитимья — церковное наказание.
63
…Дело происходило в дни Второй республики… — то есть в период французской республики 1848–1851 гг.
64
Временное правительство — было образовано во Франции после Февральской революции 1848 г. и осуществляло власть до президентских выборов в конце 1848 г.
65
Брут — римский государственный деятель (I в. до н. э.)
66
Мирабо Оноре-Габриель (1749–1791) — деятель французской буржуазной революции конца XVIII в.; выдающийся оратор.
67
В Оверни «крысами» называют сборщиков налога на вино (Примеч. авторов).
68
Аргус — в древнегреческой мифологии многоглазый великан, символ бдительного, неусыпного стража.
69
Генрих Пятый — прозвище графа Шамбора, претендента на французский престол после свержения династии Бурбонов в 1830 г.
70
Панургово стадо — символ толпы, безрассудно следующей за вожаком (по имени Панурга, героя романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Панург бросил в море барана-вожака, за которым кинулось все стадо).
71
Герцогиня Беррийская — мать графа Шамбора (см. примечание к стр. 199).
72
Пришел, увидел, победил (лат.). Лаконичное донесение Юлия Цезаря римскому сенату об одной из одержанных побед.
73
Гарпагон — герой комедии Мольера «Скупой»; имя его стало нарицательным для обозначения скупца.
74
Тюрго Анн-Робер-Жак (1727–1781) — французский политический деятель и экономист, министр финансов при Людовике XVI, проведший ряд прогрессивных реформ.
75
Равиньян (1796–1858) — иезуит, проповедник собора Парижской богоматери.
76
Левит — священнослужитель у древних евреев.
77
Фидий — знаменитый древнегреческий скульптор (V в. до н. э.).
78
…их жены не должны, пользоваться правом голоса. — Хотя избирательное право, введенное законом 1848 г., именовалось «всеобщим», на женщин оно не распространялось.
79
Ледрю-Роллен Александр-Огюст (1807–1874) — французский адвокат и политический деятель, член Временного правительства. (В речи персонажа его имя искажено; dur («дюр») по-французски значит грубый, жестокий).
80
Ламартин Альфонс (1790–1869) — французский поэт и политический деятель, в 1848 г. — член Временного правительства.
81
Собеседницы принимают Ламартина и Ламеннэ за женщин, так как во французском языке артикль «lа» («ла») обозначает женский род. (Примеч. переводчика).
82
…мы выбрасываем лишние сорок пять сантимов. — Спустя две недели после своего прихода к власти, Временное правительство увеличило основные налоги на 45 %; таким образом, вместо одного франка населению приходилось платить 1 франк 45 сантимов.