Читать интересную книгу Нищета. Часть первая - Луиза Мишель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

48

Локк Джон (1632–1704) — английский философ-материалист.

49

Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — философ, родоначальник английского материализма.

50

Вовенарг Люк де Клапье (1715–1747) — французский писатель-моралист.

51

Шатобриан Франсуа-Рене (1768–1848) — французский писатель и политический деятель.

52

Вико Джанбаттиста (1668–1774) — итальянский философ, социолог, юрист.

53

Фихте Иоганн Готлиб (1762–1814) — один из крупнейших представителей немецкой идеалистической философии.

54

Ламеннэ Фелиситэ (1782–1854) — французский философ, публицист и политический деятель.

55

Давид Жан-Луи (1748–1825) — известный французский живописец, основоположник революционного классицизма во французском искусстве.

56

Дележ капитала в 1 миллион франков по мысли г-жи Руссеран следовало произвести исходя из того, что:

Капитал предпринимателя составлял 54 000 фр.

Управление предприятием оценено в 162 000 фр.

Десять рабочих имеют право на 540 000 фр.

Итого: 756 000 фр.

После вычитания этой суммы из миллиона, остается 244 000 франков, которые следует распределить пропорционально указанным долям. При этом одна доля приходится владельцу капитала, три доли — ему же за управление и десять долей — рабочим, всего 14 долей.

244 000:14 = 17 428 фр. 57 сант. Сумма, причитающаяся каждому рабочему, составляет 54 000 = 17 428 фр. 57 сант. = 71 428 фр. 57 сант.

Хозяину, учитывая вложенный им капитал, причитается солидная сумма в 223 428 фр. 57 сант. (Примеч. авторов.)

57

…можно было заметить и несколько белых блуз… — «Белыми блузами» в эпоху Второй империи (1852–1871) прозвали полицейских провокаторов, маскировавшихся под рабочих.

58

Общество Иисуса — орден иезуитов, основанный в 1534 г. Игнатием Лойолой и проявивший себя как крайне реакционная сила. Оказывал большое влияние на общественную жизнь католических стран, особенно при реакционных правительствах.

59

Пактол — легендарная река в Лидии (Малая Азия) с золотоносным дном. Символ источника богатств.

60

…принадлежал к числу иезуитов, изгнанных из Германии (своеобразный подарок Бисмарка Франции). — Немецкий государственный деятель Бисмарк (1815–1898) настоял на запрещении деятельности иезуитов в Германии.

61

Сен-Сюльпис — церковь, а также духовная семинария в Париже.

62

Епитимья — церковное наказание.

63

Дело происходило в дни Второй республики… — то есть в период французской республики 1848–1851 гг.

64

Временное правительство — было образовано во Франции после Февральской революции 1848 г. и осуществляло власть до президентских выборов в конце 1848 г.

65

Брут — римский государственный деятель (I в. до н. э.)

66

Мирабо Оноре-Габриель (1749–1791) — деятель французской буржуазной революции конца XVIII в.; выдающийся оратор.

67

В Оверни «крысами» называют сборщиков налога на вино (Примеч. авторов).

68

Аргус — в древнегреческой мифологии многоглазый великан, символ бдительного, неусыпного стража.

69

Генрих Пятый — прозвище графа Шамбора, претендента на французский престол после свержения династии Бурбонов в 1830 г.

70

Панургово стадо — символ толпы, безрассудно следующей за вожаком (по имени Панурга, героя романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Панург бросил в море барана-вожака, за которым кинулось все стадо).

71

Герцогиня Беррийская — мать графа Шамбора (см. примечание к стр. 199).

72

Пришел, увидел, победил (лат.). Лаконичное донесение Юлия Цезаря римскому сенату об одной из одержанных побед.

73

Гарпагон — герой комедии Мольера «Скупой»; имя его стало нарицательным для обозначения скупца.

74

Тюрго Анн-Робер-Жак (1727–1781) — французский политический деятель и экономист, министр финансов при Людовике XVI, проведший ряд прогрессивных реформ.

75

Равиньян (1796–1858) — иезуит, проповедник собора Парижской богоматери.

76

Левит — священнослужитель у древних евреев.

77

Фидий — знаменитый древнегреческий скульптор (V в. до н. э.).

78

…их жены не должны, пользоваться правом голоса. — Хотя избирательное право, введенное законом 1848 г., именовалось «всеобщим», на женщин оно не распространялось.

79

Ледрю-Роллен Александр-Огюст (1807–1874) — французский адвокат и политический деятель, член Временного правительства. (В речи персонажа его имя искажено; dur («дюр») по-французски значит грубый, жестокий).

80

Ламартин Альфонс (1790–1869) — французский поэт и политический деятель, в 1848 г. — член Временного правительства.

81

Собеседницы принимают Ламартина и Ламеннэ за женщин, так как во французском языке артикль «lа» («ла») обозначает женский род. (Примеч. переводчика).

82

…мы выбрасываем лишние сорок пять сантимов. — Спустя две недели после своего прихода к власти, Временное правительство увеличило основные налоги на 45 %; таким образом, вместо одного франка населению приходилось платить 1 франк 45 сантимов.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Нищета. Часть первая - Луиза Мишель.
Книги, аналогичгные Нищета. Часть первая - Луиза Мишель

Оставить комментарий