ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лисарда, Белиса.
Белиса
Так ты купила Педро, мать? Решила я, узнав об этом, Прийти к тебе с одним советом.
Лисарда
Каприз какой-нибудь опять?
Белиса
Он беглый раб, мне говорили! Вели же наложить ему На обе щеки по клейму — Чтоб мы вперед спокойны были.
Лисарда
Клеймить красавца хочешь ты?
Белиса
Не все ль равно? Он раб ничтожный.
Лисарда
Белиса! Это невозможно! Лишать подобной красоты…
Белиса
Он так, по-твоему, хорош?
Лисарда
(в сторону)
О, выдает меня волненье!..
(Громко.)
Ну что ты! Раб!
Белиса
Так брось сомненья! С клеймом его убережешь.
Лисарда
Но это будет безрассудно! Продать невольника с клеймом Все то же, что ковры с гербом: И захотим, так будет трудно.
Белиса
А так сбежит он без труда.
Лисарда
Да лучше уж раба лишиться, Чем по капризу баловницы Лицо испортить навсегда.
Белиса
Ну да! Меня ты ненавидишь — Отказы слышу я одни. Но ведь и я тебе сродни, И это скоро ты увидишь, Хоть сыну — вся твоя любовь. Эй, Флора! Полог мне отдерни, Я лягу! И беги проворней: Пусть мне немедля пустят кровь! Мне умереть пора настала. Бегите же скорей к врачу!
(Лисарде.)
Сама отбросить я хочу Ту жизнь, что ты мне даровала! Тогда поймешь ты, может быть, Что более тебе приятно: Меня утратить безвозвратно, Навек — иль мавра заклеймить!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Лисарда одна.
Лисарда
Не понимаю, что с ней сталось. Бывало, как при ней чуть-чуть Возвысит голос кто-нибудь, Так насмерть уж она пугалась, И новый вдруг каприз готов: Безумной злобою пылает И наложить клеймо желает Прекраснейшему из рабов! Настаивает так свирепо… Иль нрав переменился в ней? Мне не понять ее затей. Жестоко это и нелепо!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
Сестра! Я, право, в беспокойстве: Хоть дело смертью не грозит, Но страшен мне Белисы вид. Что с ней? В каком она расстройстве! Она отчаянье само!
Лисарда
Причуда новая напала: Затеяла во что б ни стало На Педро наложить клеймо!
Тиверьо
Купила ты раба, конечно?
Лисарда
И не успела я купить, Как с ним желает поступить Белиса так бесчеловечно!
Тиверьо
Характер дьявольский! Но с ним Жестоко было б и бесцельно Так поступить, — клеймом поддельным Обоих лучше заклеймим, И так плохого не случится. Что до Белисы — ты ведь мать… Ее опасно раздражать, Она ж очей твоих зеница.
Лисарда
А как придать подделке этой Вид настоящего клейма?
Тиверьо
Устроить все легко весьма.
Лисарда
Ну что ж, послушаюсь совета. О, нрав ее неукротим! Что делает она со мною!.. Так ты устроишь все?
Тиверьо
Устрою.
Лисарда уходит.
Таким путем ей не дадим Вреда наделать нашей чести, Иначе нам грозит позор. Вот он!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Тиверьо, Фелисардо.
Тиверьо
А, Педро!
Фелисардо
Мой сеньор?
Тиверьо
Ну как живешь на новом месте?
Фелисардо
Пока все хорошо идет, Меня все любят.
Тиверьо
Сомневаюсь. Сеньора любит, в том ручаюсь, Но дочка — та наоборот: Она клеймить тебя велела. Поставить хочет на своем, А я хоть тут и ни при чем, Взялся устроить это дело.
Фелисардо
Клеймить? Как? Бог меня прости! Я ваш, но я предупреждаю, Что за себя не отвечаю: Мне оскорбленья не снести. Тот, кто придумал низость эту, От моего меча падет!