Читать интересную книгу Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ... 261

В дверь постучали.

— Войди! — разрешила хозяйка.

— Господин Айоро просит зайти госпожу Сайо, — поклонилась Аби.

— Извините, что покидаю вас, милые дамы, — с нескрываемым облегчением проговорила девушка. Тема беседы нравилась ей все меньше и меньше.

У входной двери девушку ждал помощник Первого всадника. Немолодой соратник с густыми усами поклонился, придерживая меч.

— Господин Айоро прислал меня проводить тебя, Сайо-ли.

— Я благодарна ему за заботу, — ответила девушка.

Рабочий кабинет Первого всадника располагался в пятидесяти шагах от жилых покоев. Стоявшие по бокам воины сохраняли каменную неподвижность, когда помощник распахнул перед Сайо богато изукрашенные позолоченной бронзой двери.

Большие окна в комнате были закрыты темно-зелеными, бархатными шторами. Многочисленные светильники освещали развешенное по стенам оружие, шкафы с книгами и рулонами карт. Айоро терялся на фоне огромного письменного стола, где он с увлечением орудовал пером.

— Ты звал меня, господин? — тихо спросила девушка.

Какое-то время опекун продолжал писать, разбрызгивая чернила. Сайо терпеливо ждала, разглядывая богатое убранство кабинета.

— Да, — наконец буркнул Айоро, отбрасывая в сторону исписанный лист. — Я прошу тебя завтра с утра заехать в усадьбу. Отыщи в библиотеке книгу барона Лунопо «Болезни боевых лошадей и разнообразные способы их излечения».

— Хорошо, мой господин, — поклонилась воспитанница.

— Я мог бы послать письмо управителю, — проговорил опекун. — Но, боюсь, старый Каямо будет искать ее целый год.

— Я непременно отыщу эту книгу, — пообещала девушка. — И пришлю ее с носильщиками.

— Замечательно, Сайо-ли, — улыбнулся Айоро. — Можешь идти.

Гонец с трудом разлепил свинцовые веки. И как оказалось вовремя. Над узкой тропой протянулась длинная костлявая ветка. Всадник нагнулся и потрепал по шее усталого коня. Вот уже двое суток, как он пробирался сквозь леса, выполняя волю господина, впервые доверившего ему столь ответственное задание.

Прогоняя сон, воин еще раз вспомнил тот разговор. Барон долго расспрашивал об успехах в верховой езде, проверял знание местности и окрестных дорог. Соратнику уже доводилось доставлять послания господина в Канаго-сегу, но никогда раньше барон не устраивал ему такого экзамена. Наконец, достав из ящика стола деревянный футляр, Токого проговорил, пристально глядя в глаза гонцу:

— Отправляйся в Канаго-сегу. Отвезешь во дворец письмо моей сестре, госпоже Айоро.

Гордый оказанным доверием, молодой соратник поклонился, принимая плоскую лакированную коробочку.

— И постарайся сделать это как можно быстрее и незаметнее, — поколебавшись, добавил господин, отпуская воина.

Именно после этих слов гонцу пришла мысль, сократить путь, воспользовавшись старой дорогой от Тууру напрямую к Ати. Этот путь забросили после войны с Самозванцем, когда барон Татсо построил новую дорогу по своей земле.

Вот только в своем рвении молодой человек забыл, что наступили холода, а все постоялые дворы вдоль старого пути давно заброшены. Воин успел многократно пожалеть о своем выборе. Несмотря на теплый плащ и костер, гонец очень сильно мерз во время коротких ночевок, и как следует, не высыпался. Не удивительно, что, подъезжая к Ати, он с трудом держался в седле.

Гостеприимный хозяин гостиницы, видя его состояние, предложил воину отдохнуть до утра и как следует выспаться. Но, хорошо помня приказ господина, соратник отказался, ограничившись плотным ужином. Он позволил себе немного подремать, пока хозяин гостиницы искал для него свежую лошадь. Щедро расплатившись, он широко зевнул, прогоняя дрему, и одним прыжком вскочил в седло.

Подбадривая себя песнями и щипками, гонец почти добрался до пригорода, когда усталость все же одолела. Неизвестно, сколько он проехал, заснув прямо в седле. Вот только лошадь, испугавшись чего-то, резко рванулась в строну и вместе с седоком упала в холодную грязную лужу пригорода.

Вскочив на ноги, ошарашенный гонец выхватил меч. Но рядом никого не было. Лишь шагах в десяти стояли двое торговцев с коробами на плечах. Простолюдины низко поклонились, старательно пряча улыбки. Гонец помог подняться лошади и, успокаивая, похлопал ее по шее. Брезгливо морщась, он сунул руку за пазуху, проверяя письмо. Хвала Вечному Небу, не потерял. Вот только лакированную крышку футляра украшала длинная змеистая трещина. Соратник чуть застонал от бессилья. Потом оглядел покрытую коричневой коркой лошадь и свой заляпанный грязью костюм. В таком виде ему никак нельзя появляться во дворце. Его грязная одежда неминуемо привлечет всеобщее внимание.

С трудом вскарабкавшись в седло, соратник послал лошадь в галоп по просыпающимся улицам пригорода. У моста пришлось притормозить.

Караульные проводили его долгим изучающим взглядом. Воин вытер с лица пот и скрипнул зубами. Хорошо еще, что не остановили.

Под копытами захрустела галька. Начался квартал знати, а гонец никак не мог решить, что же ему делать. Показалась вилла Айоро. Последние колебания исчезли, когда воин увидел паланкин, сворачивавший к кованым воротам. Ударив коня плетью, соратник устремился к нему.

Сайо вздрогнула. Ей показалось, что кто-то кричит фамилию опекунов. Выглянув из окошечка носилок, девушка увидела всадника на грязном коне.

— Госпожа Айоро! — во всю глотку горланил тоже перепачканный грязью седок.

— Остановитесь! — приказала она носильщикам и, откинув одеяло, выбралась из паланкина.

Воин соскочил с коня и, сделав несколько шагов, в замешательстве остановился, моргая красными от бессонницы глазами.

— Я Юмико Сайо, воспитанница госпожи Айоро, — представилась девушка.

— А где сама госпожа Айоро? — хрипло спросил воин.

— Во дворце, — ответила Сайо и спросила. — А кто ты такой?

— Прости, госпожа, — молодой человек тряхнул грязными, слипшимися волосами. — Я Закко Несо, соратник барона Токого. У меня послание для госпожи Айоро.

Девушка нахмурилась и посмотрела на стоявших у ворот караульных.

— В таком виде тебе нельзя во дворец. Пойдем в дом. Приведешь себя в порядок.

— Господин приказал доставить письмо, как можно быстрее, — мотнул головой соратник.

— Через четверть часа я отправлю во дворец слугу. Если хочешь, он его захватит, — предложила Сайо. — Можешь не сомневаться, это преданный человек и он давно служит господам Айоро. А ты только опозоришь ее и своего господина, заявившись сейчас во дворец.

— Ты права, госпожа, — поклонился гонец и протянул ей завернутую в тряпочку плоскую шкатулку — футляр. Сайо удивилась, но не показала вида. Обычно так отправляют очень важные сообщения.

— Он треснул, когда я упал с лошади, — виновато развел руками воин, когда девушка развернула тряпку. — Прости, госпожа.

Сайо сунула футляр за пояс и улыбнулась.

— Пойдем, я прикажу отмыть и накормить тебя. А после сможешь выспаться и отдохнуть.

— Моя лошадь…

— У господ Айоро хороший конюх.

— Благодарю тебя, госпожа, — бормотал гонец, направляясь вслед за ней к кованым воротам.

От дома по дорожке уже спешил, прихрамывая, новый управитель.

— Здравствуй, госпожа Сайо-ли, — поклонился старик. — Что привело тебя сюда в столь ранний час?

— Здравствуй, господин Каямо, — ответила на поклон девушка. — Мне нужно кое-что посмотреть в библиотеке, прикажи принести туда жаровню.

— Сделаю, госпожа.

— Этот господин, — Сайо указала на гонца. — Соратник барона Токого, брата нашей госпожи. Прими его, как следует. Пусть отдохнет и приведет себя в порядок.

Старик смерил взглядом чуть живого от усталости воина.

— Пойдем, я отведу тебя в баню. Там еще осталась горячая вода.

— Благодарю тебя, господин.

Подбежавший Южир взял из ослабевших рук гонца поводья и повел лошадь в конюшню.

Сайо стала подниматься на крыльцо, а управитель с гонцом направились на задний двор.

— Каямо-сей! — крикнула им вслед девушка. — Потом пришли в библиотеку Алекса!

Она подумала, что лишняя прогулка до дворца смотрителю осла не повредит. И книгу для господина, и письмо для госпожи нужно доставить как можно быстрее, а даже с пустым паланкином быстро не побежишь.

В библиотеке было прохладно, девушка открыла шторы и принялась шарить по полкам в поисках книги барона Лунопо. В дверь постучали.

— Войди! — разрешила Сайо.

С поклоном вошла Симара, неся на железном крюке пышущую жаром бронзовую жаровню.

— Здравствуй, моя госпожа.

— Здравствуй, — кивнула девушка. — Поставь у стола.

Служанка аккуратно опустила жаровню на пол и застыла в ожидании дальнейших приказов.

— Можешь идти, — разрешила госпожа, не глядя в ее сторону.

1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ... 261
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова.

Оставить комментарий