Читать интересную книгу Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 261

В этот момент в дверь постучали.

— Госпожа! — раздался тревожный голос управителя.

Александра мигом опустила шкатулку на пол, быстро прошептала:

— Обругай меня.

— Иди отсюда! И что б я больше тебя не видела!

По-видимому, Каямо за дверью впал в ступор. Во всяком случае, вид у старого воина оказался довольно глупым. Алекс быстро-быстро кланяясь, уже спускалась по лестнице, когда тот все же решился войти в кабинет.

Последним, что слышала Александра, были слова управителя о том, что гонец накормлен и сейчас отдыхает в бывшей комнате прислуги. Алекс вспомнила красные кроличьи глаза воина и улыбнулась: «Этого теперь и из пушки не разбудишь».

Прямо из дома она направилась в каретный сарай. Происшествие в кабинете Сайо резко меняло ее жизнь. В первые секунды, когда Александра заметила, что девушка пытается перерезать себе вены, она действовала не задумываясь. Люди не должны убивать себя и других, пока их не заставят это сделать самые чрезвычайные обстоятельства. Алекс не могла допустить, чтобы эта умная, по-своему добрая и красивая девочка так глупо свела счеты с жизнью. С тех пор, как они покинули Гатомо-фами, она всегда жалела Сайо, даже когда ненавидела за «барские замашки». Временами ей казалось, что их судьбы чем-то похожи. Обе они стали невольными игрушкам могущественных сил и обе пытаются выжить в огромном и жестоком мире.

Однако, прочитав письмо Токого, Александра вдруг увидела и для себя шанс спастись от надвигающейся войны. Теперь ей не нужно опасаться прихода завоевателей. Наоборот! Необходимо их просто дождаться. Представить Фудзико Сакуро ее спасенную дочь и тем самым заслужить расположение степной царицы.

С этими мыслями Алекс достала из тайника под крышей сарая рукав от платья Симары. Тогда в Иси он не понадобился. Сейчас, кажется, наступил такой момент. Наполнив мешочек песком, она спрятала его за пазухой и стала собирать вьючную упряжь. Кто знает, пройдет ли тележка по тем буеракам, за которыми прячется вход на Чердак Демонов?

Закончив приготовления, Александра заскочила в людскую. Там сидел Фусан, и подслеповато щуря старческие глаза, зашивал толстой иглой овчинную безрукавку. От него Алекс узнала, что госпожа Сайо разогнала всех слуг. Садовник поспешил во дворец с посланием господам Айоро, Токи отправилась к матери Ясако Сабуро с просьбой прислать на время ту замечательную шелковую накидку с тигром, что ее дочь показывала уважаемой Сайо-ли. С ней же отправился и Тим, чтобы помочь нести корзину со свежей рыбой.

— Наша госпожа решила сделать подруге и ее семье подарок к новому году, — прокомментировал это решение старый слуга. — Вот только управителю это очень не понравилось.

— Хозяйские деньги бережет, — хохотнула Александра и, окинув взглядом пустую залу, тихо сказала:

— У меня к тебе серьезный разговор, почтенный Фусан.

Старик отложил иглу.

— Помнишь, ты рассказывал, что знаешь пещеру, которая связана с Чердаком Демонов? — спросила Алекс.

— Знаю, — насторожившись, подтвердил старик.

— И до нее действительно всего десять ли?

— Может быть чуть побольше, — сказал Фусан.

— Если выехать на повозке запряженной ослом к вечеру доберемся?

От подобного вопроса слуга разволновался.

— А зачем тебе? Учти, это плохое место!

— Так доберемся или нет? — настаивала Александра.

— Повозка туда не пройдет, — покачал головой Фусан.

— Ты не ответил, — совсем ласково проговорила Алекс. — Доберемся мы туда до темноты или нет?

— Если выедем до обеда и поторопимся, то успеем, — выдал, наконец, слуга. — Но я не собираюсь туда ехать!

— Почтенный Фусан, госпоже Сайо грозит опасность, — сказала Александра. — Помоги мне спасти ее.

— Господа Айоро…

— Они тут ни при чем, — жестко оборвала его Алекс.

— Тогда что случилось? — удивился старик. — Какая беда грозит нашей молодой госпоже?

— А нужно ли тебе это знать? — спросила Александра. — Я лишь прошу помочь спрятать госпожу Сайо.

— Но, Алекс, меня могут за это убить, — после недолгого раздумья проговорил слуга.

— Ты не будешь ни в чем виноват, — успокоила его Александра. — Все вали на меня. Скажешь, что это я тебя обманул, запутал и избил.

— Кроме того, — она достала из кармана горсть серебряных монет. — Тебе щедро заплатят. Очень щедро.

Алекс высыпала монеты на стол.

— Это только задаток.

Фусан даже вспотел, хотя в людской было более чем прохладно.

— Как же управитель? — выдавил он, не спуская взгляда с денег.

— Он нам не помешает, — заверила Александра и, уловив тревогу старика, добавила. — Нет, я не стану его убивать.

Фусан решительно сгреб деньги.

— Запрягай осла и грузи в повозку все, что может понадобиться в пещере, — скомандовала Алекс. — Еду дней на десять, воду, меховые одеяла, дрова, пару светильников, масло, пару котелков, веревки. Все это покроешь большой циновкой и смотри, чтобы осталось место тебе спрятаться.

— Мне? — удивился старик.

— Я же сказал, что все беру на себя, — ответила Александра.

— А что скажем соратникам у ворот? — засомневался Фусан.

— Скажешь, что господа собрали старые вещи и приказали отвезти их бывшей управительнице, госпоже Махаро, — пояснила Алекс. — А потом будешь говорить, что это я тебя так бессовестно обманул.

— Ты что же решил с госпожой уйти? — поинтересовался старый слуга. — С чего бы?

— Скучно мне у вас, — усмехнулась Александра, поднимаясь. — Поторопись.

Фусан понимающе кивнул и стал одевать так и не зашитый жилет.

Алекс нашла управителя в гостиной. Старый воин торопливо заканчивал чаепитие. Мимо затаившейся в углу Алекс, не поднимая глаз, прошла Симара. Дождавшись, когда она скроется на кухне, Александра развернула наполненный песком рукав и, спрятав его под полой куртки, вошла в комнату.

Управитель направлялся к выходу на крыльцо. Услышав шаги, он обернулся.

— Чего тебе?

— Мой господин, — поклонилась Алекс. — Поросенок чихает. Фусан говорит, как бы не простудился. Прикажи Симаре какой-нибудь травы заварить.

— Скажи Симаре, пусть заварит, — кивнул Каямо.

— Благодарю, господин, — поклонилась Александра и вдруг охнула. — Господин! Что у тебя на конце ножен!

И старый, опытный воин, ветеран сотен битв, битый и перебитый жизнью соратник «купился» на такую детскую уловку.

— Где? — вскричал Каямо, наклонившись.

Наполненная песком «колбаска» мягко ударила по лысеющему затылку. Управитель обиженно хрюкнул и стал валиться на пол.

Алекс подхватила слабеющее тело и аккуратно опустила на ковер. Огляделась. Прижала пальцы к шее. Пульс прослушивался. Она взвалила бесчувственного управителя на плечо и направилась в его комнату.

Уложив Каямо на кровать, Александра достала из кармана припасенную веревочку. И вновь в который раз пальцы, словно без участия разума, сноровисто связали руки старика за спиной, притянув к согнутым ногам. Управитель застонал. Алекс скомкала пояс и запихала в полуоткрытый рот.

— Будь здоров, — она похлопала старика по щеке. — Не кашляй.

Покинув комнату, она направилась на кухню, где уже топтался взволнованный Фусан. У стола спиной к Александре застыла Симара. Возле ее ног лежал большой мешок. Алекс кивнула слуге и, взяв мешок, вышла. У двери стояла тележка и недовольный Серый. Александра потрепала осла за уши и критическим взглядом окинула нагруженные припасы. За спиной послышалось сопение Фусана.

— Принеси еще светильник и пару бутылок водки.

— Управитель… — напомнил слуга.

— Жив здоров, но нам не помешает, — оборвала его Алекс.

Она сходила в людскую и принесла свою сумку с вещами. Вдвоем с Фусаном они прикрыли груз циновками и тщательно обвязали веревкой.

— Поехали? — спросил старик, пугливо озираясь. У него дрожали руки, а на лице обильно выступила испарина.

— Так мы далеко не уедем, почтенный, — покачала головой Александра. — Я пойду, взгляну на господина Каямо, а ты успокойся и возьми себя в руки. Учти, решишь отказаться сейчас, убью. Понял?

Слуга быстро-быстро закивал головой. Алекс прошла на кухню, где истребовала с мертвенно-бледной Симары большую бутылку водки.

За то время, пока они грузили повозку, управитель смог улечься поперек кровати.

— Какай ты ловкий, господин Каямо, — покачала головой Александра, вынимая кляп.

— Развяж… — только и успел прохрипеть несчастный управитель, прежде чем ему в рот уткнулось глиняное горлышко.

Старый воин попытался сжать челюсти, но обожженная глина оказалась слишком крепкой для старческих зубов. Тогда он решил фыркать и плеваться. Алекс, не долго думая, крепко сжала благородный нос. Управитель сделал первый обжигающий глоток. Дальше дело пошло веселее.

1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 261
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова.

Оставить комментарий