Александр не принимал участие в этих экскурсиях. Взяв свою порцию риса, он спокойно ужинал, сидя на скамейке у ворот и глядя на блестевшую звездами реку.
Подошли купец с сыном и уселись по бокам. Алекс насторожился.
— Что-то не так? — самым благожелательным тоном спросил он, нащупав локтем рукоятку кинжала.
— Мне интересно, что из твоего рассказа правда, а что ложь? — спросил Ронли.
— Все правда, — пожал плечами Александр, переведя взгляд со смущенного Ганна на его отца.
— Я не вчера родился. Не пытайся меня обмануть, — поморщился мужчина. — Ты плывешь на моем корабле и собираешься плыть дальше. Значит, я должен тебе верить. А я чувствую, что ты врешь.
— Что тебя смущает, почтенный? — терпеливо поинтересовался Алекс.
— Мне не интересно, кто спас принцессу, и что там тебе приснилось, — покачал головой купец. — Меня волнует, почему ты так торопился убраться подальше от Бриса? Если у тебя какое-то задание, лучше в первом же городе сойди с моего судна. Клянусь, я тебя не выдам.
— Нет у меня никакого задания, — попробовал заговорить Александр. Но Ронли жестом остановил его.
— Если хочешь остаться на корабле, говори правду!
— Я действительно хочу узнать свое прошлое, почтенный, — заверил его Алекс. — Но выяснить это можно, только оставаясь в живых.
— Не понял, — сурово покачал головой Ронли.
— Ты мудрый человек, почтенный, и должен знать, как не любят власть имущие тех, кому хоть чем-то обязаны, — пояснил Александр. — Особенно если это простолюдин. И тебе должно быть известно, как быстро проходит у них благодарность.
Купец надолго задумался.
Александр облизал ложку.
— Теперь тебе понятно, почему я спешил?
— Понятно, — вздохнул Ронли. — Оставайся. Но есть одна проблема.
— Какая? — нахмурился Алекс.
— Парни…
— Ты думаешь, они могут меня выдать?
— На трезвую голову ни за что! — заверил купец. — Но вот по пьянке. Сам знаешь, что у трезвого на уме…
— Значит, нужно обойтись без трактиров, пока не отплыли подальше, — пожал плечами Александр.
Ронли засмеялся.
— Даже я не смогу заставить матросов отказаться от хорошей еды, выпивки и шлюх. Тем более, впереди столица.
Алекс вытащил из-за пазухи кошелек, вытащил горсть монет, а остальное протянул купцу.
— Этого хватит для компенсации неудобств?
Ронли с уважением взвесил кошелек и встал.
— Пойду, поговорю с командой. Думаю, за такие деньги они согласятся потерпеть до дома.
Александр тоже поднялся, собираясь пойти к реке и сполоснуть миску. Но его остановил Ганн.
— Алекс, — спросил он, шмыгая носом. — Так кто же все-таки спас принцессу?
— Как кто? — Александр посмотрел на него как на идиота. — Принц, конечно!
© Copyright Анфимова Анастасия ([email protected]), 15/07/2013
Примечания
1
Юба — повседневная одежда благородных женщин. (Прим. авт.)
2
Cinderella (англ.) — золушка. (Прим автора)
3
Небесный город — город подчиненный непосредственно Сыну Неба, резиденция императорских наместников, не путать со столицами сегунатов. (Прим. автора)
4
Коюба — парадная женская одежда, представляющая из себя платье, состоящее как бы из нескольких платьев, надеваемых друг на друга, с широкими, почти до пола рукавами и большим отложным воротником. (Прим. автора)
5
«Заставить зайца мышей ловить». — Поговорка аналогичная «Мертвого достанешь». (Прим. автора)
6
«Сикимо» — парадная одежда благородных мужчин. Главной деталью сикимо является жилет из плотной ткани с прямыми, твердыми плечами, выходящими за линию туловища. (Прим. автора)
7
В книге использованы стихи древних восточных поэтесс: Япония, Китай, Корея. (Прим. автора)
8
Каждому — свое. (лат.)