Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 996
на брезгу – It happened at daybreak. Он на охоту выходил на брезгу, т. е. когда только начинал брезжить утренний свет (М.-С.) – He would leave to go hunting at the ~ of dawn, just as the first rays of light cracked the horizon/He would leave to go hunting at daybreak, just as the first glimmer of morning broke the horizon. Замережиться (об утренней заре – заняться, забрезжить) – Чуть только замережилась заря, мы поехали за снопами (СРНГ) – At the first glimmer of dawn we set out to bring in the sheaves. Как колокол ударит (выйти из дому, отправиться в путь и т. д.) – очень рано с утренним благовестом (колокольным звоном перед началом церковной службы, заутрени; СРНГ). Ещё черти на (в) кулачки/на кулачках не дрались/не бились; ещё деды (= черти) на кулачки не дрались (СРНГ). Встал – ещё деды на кулачки не дрались – I was up before the devils were crackin’ their whips. На коровьем реву (рано утром; СРНГ) – дело было на коровьем реву – It happened at the ~ of dawn/It was when the cows started their early morning bellowing. См. «dawn/early dawn», «predawn». To become covered with ~s – см. «crack/to ~ all over».

crack – to ~ – 1) His voice cracked. Он пустил (дал) петуха (во время пения, речи). Голос мой дал петуха и оборвался. Вдруг с низких зрелых нот – на петуха. His voice cracked on a high note. Его голос сорвался на высокой ноте. 2) (сознаться в чём-л.) – колоться (расколоться/поколоться), колонуться, расстелиться, раскрутиться, идти (пойти) в полную/в раскат/в раскол/в сознанку, ломаться (выдавать соучастников – to crack/to break down and name names; СТЛБЖ); сломаться (дать правдивые показания на суде; БСРЖ/СТЛБЖ). Бить надо, пока не колонётся (БСРЖ). You’ve got to beat ‘im till he cracks. Он на допросе покололся. Сок пустить (сознаться в чём-л./расколоться) – Ты на него поднажми, он и пустит сок-то (СРА) – You lean on him and he’ll ~. 3) (заставлять кого-л. говорить правду – to crack sb/get sb to crack/to break sb down) – раскалывать (расколоть), раскручивать (раскрутить) кого-л. Меня на следствии раскрутили (БСРЖ). См. «out with it!». To start ~ing – пойти трещинами; по чему-л. пошли трещины. Дрогнула глыба, пошла трещинами, посыпалась осколками, обломками (про коммунистическое государство; В. С.). The huge hunk shook, started to crack, to splinter and crumble. По стенам дома пошли трещины – The walls of the apartment building started ~ing. См. «splinter/to ~». To ~ all over/to become covered with ~s – исщеляться (сов.; покрыться трещинами, щелями; растрескаться; СРНГ). Стена вся исщелялась – The wall is covered with ~s/the wall has ~ed all over. To not ~/to hang tough – держать стойку (на допросе – упорно не признаваться в чём-л.; СТЛБЖ). См. «hang/to ~ tough». To crack down on sb/sth – см. «pressure/to crank up the ~ on sb», «screw/to tighten the ~s on sb», «clamp/to ~ down on sb», «squeeze/to put the ~ on sb». To ~ sth – He cracked the bat over his knee. Он хряпнул биту об колено. To ~ up – (про смех) – Everybody cracked up when he said that. Когда он это сказал, всех прорвало (или – прорвало смехом). Усыхать – сильно смеяться – to crack up over sth. Мы усыхали над этим весь вечер (БСРЖ). We were crackin‘ up over that all night. Мы усыхали над этим фильмом (М. С.) – We were crackin‘ up over that movie/That movie just cracked us up. To ~ sb up – колоть кого-л. (театр.: смешить партнера на сцене). Не могу с ним играть эту сцену – он меня колет (БСРЖ). I cannot play this scene with him – he cracks me up. Расхохатывать (расхохотать) – Он на уроках всегда меня расхохатывает (А. Рыбаков, «Кортик» – редковатое, но весьма меткое употребление глагола, как переходного). He always cracks me up in class. To ~ a joke/to ~ (some) jokes – отмачивать (отмочить) что-л. весёлое, забавное; отпустить шутку. To ~ jokes – сыпать шутками (шутками и остротами). См. «joke/to ~ around», «wisecrack», «wisecrack/to ~», «good one/good‘un». To ~ some stupid (verbal) fart – взбзднуть (сказать глупость, высказаться не по делу; СРА). To ~ a secret – расщёлкнуть секрет. To ~ a problem – залущить (решить). Математики у нас говорят: залущил задачку (БСРЖ). Our mathematicians say: I cracked that little problem. Рассосать проблему (мол.; БСРЖ). To ~ one‘s teeth on some (tough) nut – сломать зубы (приложить много усилий и не справиться с чем-л.; Э. С.). Я зубы сломал на этом задании – I ~ed my teeth on that assignment. To ~ the whip – щёлкать кнутом. Щёлкать длинным кнутом. Нащёлкивать кнутом. To ~ (open) safes/a safe – колупать коробки (колупнуть коробку); запороть/вспороть/ заломать/«взять на лапу» медведя. См. «crackin‘», «safecracker». crackin‘ – to get ~ – щемить(ся) – торопиться, спешить. В восемь вечера мы спохватились, как начали щемить! (БСРЖ). At eight in the evening it hit us, boy, did we ever get crackin‘! Щемиться начали уже под вечер, но успели (БСРЖ). It was almost evening before we got crackin‘, but we made it. Get ~! – да живей у меня! (М.-П.). Врубился – чеши! (СРА) – Once you get it – ~! См. «hop to it!», «snappy/make it ~!».

crackerjack – to become a ~ ____ – измастачиться (хорошо научиться делать что-л.; СРНГ). Он измастачился класть кирпич. He became a ~ bricklayer.

cracking – the ~ of one‘s voice – срыв голоса.

cracking session – (про допрос) – раскол (БСРЖ). Устроить кому-н. раскол.

cradle – рычажок (телефона). Как кроватка-качалка для маленьких детей не только «колыбель» или «зыбка», но и «болтушка». Если не подвешена, так болтают, болтушкой называют (СРНГ) – If it‘s not suspended/if it doesn‘t hang, then you rock it and it‘s called a rocking ~. ~ of depravity – загноище (начало, источник безнравственного поведения, разврата, душевной испорченности; СРНГ). Вузы в США являют собою всамделишное загноище. American colleges are honest to God ~s of depravity.

crafty – хитроумный.

cram – to ~ sth into sth – впучивать (впучить) что-л. куда-л. (вставлять, втискивать, всовывать куда-л. что-л. большое по объёму). В выбитую окончину впучили подушку (В. Д.) – They crammed a pillow into the broken out window frame. См. «squeeze/to ~ into (through)». To ~ nonsense into sb‘s head – набивать (набить) кому-н. дурь, блажь в голову; пичкать (напичкать) кому-н. голову дурью, блажью.

Crammed with – под завязку набитый чем-л. The basement was crammed with cases of beer. Подвал был

1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий