live the life of a free-spirited ~ – казаков
ать (-к
ую)/каз
ачить – вести вольную жизнь казака (В. Д./СРНГ).
cost – at the ~ of sth/at the ~ of one‘s own life – ценою чего-л. Ценою немалых жертв он добился своей цели. At the ~ of great sacrifice he attained his goal. Он спас ребёнка ценою своей жизни. He saved the child at the ~ of his own life.
cost – to ~ an arm and a leg/to ask an arm and a leg – не подступиться, страшно подступиться к чему-л.; что-л. дороже денег; что-л. стоит гору бабок. He‘s asking an arm and a leg for that repair job. Он аховую цену за починку заломил. Выставлять запредельные суммы за что-л. Gasoline costs an arm and a leg these days. Бензин нынче ходит в сапогах. Цены тут кусаются – можно остаться без рук и ног. Everything costs an arm and a leg now, you can‘t even begin to afford things. Всё стало дорогим-дорогохонько, ни к чему нет приступу (М.-П.). Эту книгу можно купить разве на вес золота (М.-П.). That book will cost you literally an arm and a leg/that book is literally worth its weight in gold. Это не дороже денег («Живая речь» М. Паимса – о не слишком высокой цене) – They‘re not asking an arm and a leg. В цене зарываться (М.-П.: заламывать аховую цену) – уж больно ты в цене-то зарываешься, дружище! My dear friend, you‘re really cranking that price! См. «high prices», «pricey», «jack/to ~ up the price», «hike/to ~ up the price», «rip/to ~ sb off», «rip-off artist». To ~ a pretty penny – обойтись (влететь, вскочить, стать) в копеечку (в круглую, кругленькую копеечку). Эти хлопоты стали ему в немалую копейку (М.-П.). This hassle cost him a pretty penny. В большую копейку это вам въедет (М.-П.). That‘ll run ya a pretty penny. Что-л. встало/встанет (влетело/влетит; стало/станет; обошлось/обойдётся и т. п.) в золотую денежку (СРНГ). Стало в карман (стоило дорого; СРНГ) – sth ~ a pretty penny/a pocketful of money. См. «run/that‘ll ~ ya x number of dollars». To not ~ much at all – стоить всего ничего. Sth might ~ sb sth – что-л. может стоить кому-л. чего-л. That blunder could cost him the White House. Эта оплошность может стоить ему Белого дома. To ~ sb one‘s head/dearly – не сносить кому-л. своей головы
costly – затратно. Это слишком сложно и ~. That‘s too difficult and ~. Самый затратный проект в мире – the most ~ project in the world.
cost overrun – сверхсметные расходы.
costume party – вечер ряженых.
cots – ~ have been set up for the victims of the flood. У нас развернуты койки для приёма пострадавших от наводнения.
cottonpickin‘ hands – Get your cottonpickin‘ hands outta here! Убирай свои холопские руки! (М.-П.). Хапша – рука. Хапши-то убери! (БСРЖ). Убери свои оглобли! (говорит девушка парню, который начинает её облапливать) – Get you ~ off of me! Ну-ка не хватай меня своими крюками! (СРА) – Keep your ~ offa (off of) me! Ухваты – руки/пальцы рук (СТЛБЖ). Сучки – Я тебе сучки-то обрублю, чтоб за чужим не тянулся! (СРА) – I‘ll cut off your ~ so you‘ll quit takin‘ other people‘s stuff/so you‘ll quit reachin‘ for other people‘s stuff. См. «fingers – cottonpickin‘ ~», «hand(s)». To lay one‘s ~ on sb/sth/to get (all) grabby – хабанить что-л. (хватать, цапать, лапать). Не хабань, не купил (СРА) – Keep your ~ hands to yourself/Don‘t be gettin‘ all grabby – you haven‘t bought this.
cotton swab; Q-tip (торговая марка) – ватная палочка.
couch potato – сидень; недвига; диванный лежебока. Couch-potato existence – сидничество. Сидите себе сиднем целый Божий день… много этак высидите (И. Т.) – You sit around like a ~ the whole blessed day… what’s that gonna getcha (get you)? Сиднем сидячим сидеть перед ящиком (телевизором); как пень/как урытый сидеть перед ящиком – to be a TV ~ par deluxe/to be a champion TV ~. To turn into a flabby ~ – оброхливаться (-литься) – становиться слабым, терять форму, превращаться в рохлю (СРА).
couch sessions – кушеточные сеансы (у психотерапевта).
coucher (произ. «ку-шэй») – to “~” with sb – кушировать с кем-л. и без доп. (заниматься любовью с кем-л., спать с кем-л.; СРА; от французского «coucher»).
cough – a strangling/nasty/terrible ~ – засадиховатый (сильный, мучительный) кашель (СРНГ). См. «phlegm».
cough – to ~ – (см. и «hack/hawk») – to ~ up blood – кровохаркать (харкать кровью). To sound like you‘re ~in‘ up yer Adam‘s apple – кадыкать (-чу, – чешь)/кадыхать (шу, – шешь)/кадышить – сильно кашлять. Ты что это так тяжело кадышешь? (СРНГ) – It sounds like yer (you‘re) ~in‘ up yer (your) Adam‘s apple – what the heck‘s up? Он так кадычет, словно он в чахотке! (СРНГ) – He‘s ~in‘ up his Adam‘s apple like he‘s got consumption! Привязался кашель – всё кадышила (СРНГ) – This ~ just wouldn’t go away – I just kept chokin’ on my Adam’s apple! To ~ up sth/some money – колоться на что-л./на сколько (неохотно соглашаться на что-л., отдавать деньги и т. п.). Ну-ка, колись на сотняжку! (СРА) – Come on, ~ a hundred/a Benji! Выпятить что-л. (с неохотой, по принуждению отдать что-л. (СРНГ) – За подержанную машину выпятил десять тысяч долларов. I coughed up ten thou for a used car. Лупиться на сколько (отдавать требуемую сумму денег; СРА). Он ежемесячно лупился на кусок. He was coughin’ up a thou a month. Крутиться на что-л./на сколько и без доп. (неохотно отдавать что-л.). Ну, крутись на сигарету! (СРА) – C’mon, can’t ya ~ up one cigarette/spare one cigarette?! Ты ему дай по голове, а то он добровольно не крутится (не отдает деньги; СРА) – Whack ‘im in the head – ya see he’s not ~in’ up anything on his own. To make sb ~ sth up – выставлять (-вить) кого-л. на сколько/на что (заставлять кого-л. что-л. заплатить, вернуть, отдать что-л.). Я своего мужика каждый месяц на полную зарплату выставляю (СРА). Every month I make my man cough up his whole paycheck. Мы его выставили на полный долг. We make him cough up everything he owed. Колоть кого-л. на что-л./на сколько (СРА). Коли его на пять штук – Make ‘im cough up five thou. См. «money/to get one’s ~ returned».
cough drops – кашлевые (таблетки, в т. ч. от кашля, содержащие наркотические вещества; СТЛБЖ).
cougher – sb is a real ~/is quite the ~/sb is always