coughing – кашл
ивый (часто кашляющий; СРНГ). Он уж больно кашлив! He coughs an awful lot!/He coughs all the time!
coughin‘ nails (сигареты) – перхалки/перхоньки/перхонки (от глагола «перхать» [кашлять], который в разг. речи имеет и зн. «курить»; СРА). См. «coffin nails», «hack/hawk». NB: «coughin’» и «coffin» произносятся одинаково.
coughing up blood/the coughing up of blood – кровохаркание (харканье кровью). couldn‘t care less – см. «care».
counselor – camp ~ – вожатый; младший руководитель в лагере.
count – The count runs into the hundreds. Счёт кому-чему-л. идёт на сотни. You can count them on your fingers. Кого-что-л. можно пересчитать по пальцам. To count on one’s fingers – считать, выкладывать по пальцам. Сделать выкладку по пальцам. См. «number/to ~ in the hundreds». On the ~ of… – To do sth on the count of three. На счёт «три» что-л. сделать. To keep ~ of things/to keep score – заниматься подсчётами. Шарок подсчётами не занимался, видел только, что он единственный здесь с одной шпалой, остальные – с двумя-тремя… (А. Р.). Sharok wasn’t into keeping score, but he saw that he was the only one here with only one rank bar/stripe – everybody else had two or three…
count – эпизод (в обвинительном заключении: каждый отдельно взятый случай совершения преступления). Сложное, многоэпизодное дело – a complicate case with multiple counts of some crime/a complicated multiple-count case.
count – to ~ sheep – (чтобы заснуть) – считать сов (Н. Г.). To ~ on – one cannot ~ on sb/sth – на кого-что-л. плоха надежда. To ~ oneself out/~ me out – мазью не мазаться какой-л. (не участвовать в чём-л. сомнительном; БСРЖ). Начальник, я этой мазью не мажусь (БСРЖ). Boss, you can count me out of this one. Выписываться (выписаться) – отказываться что-л. делать, отстраняться от дел, умывать руки (СРА). На такое рисковое дело я не пойду, я выписываюсь! I don‘t want to get into sth that risky, count me out! Нет, уж увольте меня… – см. «fly – sth will not ~». I’m gonna ~ to onesie! – Считаю до раз! (шутл.: угроза, призыв сделать что-л. быстро; СРА). You can ~ them on one hand – кого-л. насчитываются единицы (В. Дементьев). Его сторонников ~. You can ~ his supporters on one hand. Don‘t ~ your chickens before they hatch – не только «цыплят по осени считают», но и «рыба в реке не в руке», «журавль в небе не добыча» (С. М.).
counterbalance – to spring up as a ~ to sb/sth – возникать (возникнуть) в противовес кому-чему-л. (В. С.). Партия «чаёвников» возникла ~ Обаме. The Tea party sprung up as a ~ to Obama.
counterfeit – ~ goods/products – см. «knockoff/knock-off». Про деньги: не только «поддельные/фальшивые дензнаки, бумажки», но и просто «самодельщина». He palmed off some counterfeit bills on him. Он и подсунул ему самодельщины (М.-П.). Пчёлы (пчёл) – фальшивые деньги (угол.; БСРЖ). Грешный (фальшивый; СРНГ) – ~ые дензнаки – bills. См. «forged». Underground ~ print shop/“funny money” oven – пекарня (место изготовления фальшивых денег; СТЛБЖ). To print/churn out funny money; to operate/run a money oven – печь блины (заниматься изготовлением фальшивых денег, подделкой купюр; СТЛБЖ).
counterfeiter – не только «фальшивомонетчик», но и «деньгодел» (СРНГ). counterforce – супротивная сила (про зло; М.-П).
counter-fraud department – отдел противодействия мошенничеству. counter-sanctions – см. «sanctions».
country bumpkin – лапотник/деревенщина/деревенский облом. См. «hick».
country folk – How could we ever understand that? We‘re simple country folk. Как нам такое понять? Наше дело деревенское.
country life – деревенщина (всё деревенское – быт, мода, занятия и т. п.; СРНГ). The ~/life in the animal kingdom – в мире животных/жизнь ~ – о деревенской жизни и жителях деревни (СТЛБЖ).
country mile – He can sniff a set-up for a country mile. Он за версту чует подвох. countryside – сельщина-деревенщина. All throughout the countryside – по сельщине-деревенщине.
country-wide/national in scope – общестрановой. Проблемы ~ого характера – country-wide problems/issues (problems which are national in scope).
couple – пара. In the next couple of months – в ближайшие пару месяцев. The last couple of years – последние пару лет. Over the last couple of weeks – за последние пару недель. A couple-three of sth – пара-тройка чего-л.
coupled with – в связке с чем-л. Стремление к совершенству ~ с повышенной тревожностью может приводить к нарушению сна. Perfectionism ~ heightened anxiety can lead to difficulty sleeping/sleep disruption.
course – an eight course dinner – ужин из восьми перемен. To serve eight delicious courses. Подавать (подать) восемь отменных перемен (перемена – очередное блюдо или ряд блюд из числа составляющих обед, завтрак или ужин. На вторую перемену поставить что-нибудь. Шесть перемен кушаний, блюд;17). To take sb off ~ – уводить (увести) кого-л. в сторону. Этот спор уведёт нас далеко в сторону (А. Р.). This argument will really take us off course.
court – to drag sb through the ~s – таскать кого-л. по судам. To end up in – попасть/пойти под суд. To be no stranger to the – см. «charge/brought up on ~s». ~ of public opinion – общественный суд, суд чести. To appeal to the court of public opinion – обращаться (обратиться) к суду общественного мнения. To settle a matter out of ~ – улаживать (уладить) дело в досудебном порядке. Добиваться (добиться) полюбовного соглашения/полюбовной сделки. См. «settle/to ~ out of court», «amicable agreement».
court – to ~ sb – пасти кого-л. (ухаживать, приударять за кем-л.). Матрёшку за матрёшкой пасёт (ухаживает за девушками), а никак не женится (СРА) – He courts one girl after another/one Jane after another but never nears the altar. Марьяжить кого-л./марьяжиться с кем-л. (ухаживать, приударять за кем-л.; СРА). Строить кому-л. куры; ферлякурничать с кем-л. (переводы с французского; М.-П.). См. «date/to ~ sb».
court order – исполнительный лист.
cover – укрытие. They sought cover and called for backup. Они отошли в укрытие и вызвали подкрепление (укрытие – про что-л., служащее укрытием – постройку, растительность и т. д.). To look for cover from the rain. Искать укрытие от дождя. To run for ~ – спешно хорониться. If the boss gets fired up, everyone runs for cover. Если начальник разгасится, то все спешно хоронятся. To create a ~ for oneself – зашифровываться (-роваться) – скрывать, утаивать какие-л. сведения о себе (М. С.). Он удачно зашифровался. Никто и не подозревал, что он полицейский. He created a good cover for himself. No one had the slightest inkling that he was a police officer.