Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 ... 996
this friggin‘ crap! Кончай ты заниматься этой хренью! (БСРЖ). Quit fooling around with that friggin‘ crap! А это что за хреня тут валяется? (БСРЖ). What‘s this friggin‘ crap laying around here? Эту хрень я не слушаю! I don‘t listen to that friggin‘ ~! To talk a bunch of – гнать/чесать шнягу (говорить ерунду; БСРП). Чё ты гонишь, мусор, шнягу не по делу… (песня «Хоп, мусорок») – Whaddaya layin’ this crap on me for, you pig… To beat the ~ out of sb – зарубить кого-л. в мелкую шнягу (сильно избить кого-л.; БСРП). To look like – он такой засеря! (неряха, неопрятный человек; СРА) – He just looks ~! См. «shit/to look like ~». Animal ~ – см. «dung». Crap! – см. «crap – to take a ~».

crap – to ~/to take a ~ – (испражняться/-ниться) – кал метнуть (БСРЖ); насерить/насирикать; серить; серунячить; серануть; хезать (хезнуть), СРА. To crap all over everything/turn everything into crap – эахезать всё на свете (БСРЖ). Сирикать (по-). Посирикали – и в путь! (СРА) – We‘ve all had our ~/taken a ~ – let‘s hit the road! См. «shit/to ~», «shit/to ~ a mountain», «drop/to ~ trou». To ~ in one‘s pants – обхезаться (испражниться под себя/в штаны; СТЛБЖ). Наделать от чего-л./с чего-л./~ в трусики/в ползунки/в штаны (испугаться; СРА). Накладывать (накласть/наложить) – ~ кучу/~ в штанишки/в шортики (пугаться/ис-; СРА). См. «dump/to take a ~ in one‘s pants», «soil/to ~ one‘s pants». Crap! – (выражение досады, раздражения, гнева) – западло! – Западло! Опять опоздали! Crap! Late again! To ~ all over sth/to turn sth into ~ – засеривать (засерить) что-л. чем-л. (пачкать, портить, измазывать). Ну вот, весь день засерил! (СРА). Great, you‘ve turned the whole day into ~!/you‘ve crapped on the whole day! To ~ all over sb – поносить кого-л. (ругать, злословить в чей-л. адрес, клеветать на кого-л.; СРА – от «понос»; ср. «поносить» – порицать). To gum up sb‘s brains with a lot of ~ – засеривать (засерить) кому-л. мозги (заговаривать кого-л., запутывать, наводить тень на плетень; СРА). Crap-in-your-pants funny – укакательный. ~ случай – a ~ situation. См. «laugh/to ~ so hard you crap in your pants», «crappy».

crapeteria – см. «cafecalia».

craphead – засеря (руг., об. р.; СРА). См. «shithead».

crapmeister – парашеносец (заключенный, который выносит нечистоты из камеры: параша – ёмкость для нечистот и испражнений в камере; БСРЖ).

crapper – параша (ночной горшок, нужник, туалет, отхожее место). Сесть на ~у (СРА) – to sit down on the ~. Пойти в ~у (СРА) – to go to the ~. Драить/задраивать (задраить)/пидорасить (от-) парашу (чистить, мыть; СРА) – to scrub the ~. Иди ты/пошёл ты в ~у! (СРА) – Go jump in the ~!/take a dip in the ~! Твоё место у ~и! (знай своё место, не выступай; СРА) – Your place is next to the ~! Хезалка/хезка/ хезало/хезальник/хезник (туалет; СРА).

crappy – хезаный/захезанный (запачканный испражнениями, загаженный, грязный; БСРЖ. Хезать – испражняться). Захезанная квартира. По захезанным подъездам шлялся (БСРЖ). Парашливый/парашный – плохой, грязный, безобразный, отвратительный (СРА). Парашливая тусовка (БСРЖ) – a crappy get-together. Гумозный/поносный – плохой/отвратительный/противный/отталкивающий. ~ая книжка (СРА) – a ~ little book. Дристучий – ~ фильм/-ая книга (СРА). Фиговый. Как дела? – Фигово (СРА) – How ya doin’? – Crappy. Шняжный – скверный, отвратительный – ая книжка (М. С.) – a ~ book. См. и «crummy», «crap». To turn out (kinda) – изгадиться (не получиться, выйти неудачным). Чтой-то (sic!) ноне у меня блины-то изгадились… (СРНГ) – Somehow today my pancakes turned out kinda crappy…

crapster – засеря (об. р.; тот, кто часто ходит в туалет; СРА). См. «shitster».

crash – to – The euro is definitely going to crash. Евро неминуемо грохнется. В смысле «спать/лечь спать» см. конец этого гнезда. To ~ a party (to ~ parties)/a wedding (to ~ weddings)/to ~ some event – самозванно являться (явиться) на вечеринку/вламываться (вломиться) на вечеринку/на свадьбу. Алырничать – таскаться по чужим домам, являться на пирушки без приглашения, гулять на чужой счёт (СРНГ). Втетюриться куда-л. – влезть, войти куда-л. без приглашения, нахрапом (СРНГ). Затюкаться – зайти куда-л. без позволения или приглашения (СРНГ). Он каким-то образом затюкался на этот приём – He somehow managed to ~ that reception. См. «party crasher», «barge/to ~ in somewhere», «brazenly». To friggin‘ ~ a party/wedding – фигакнуться/фигануться (тыркнуться, сунуться, попытаться войти, проникнуть куда-л.; СРА) на вечеринку/свадьбу. To ~ down/to take a bad fall (spill)/to ~ to the ground/to fall down hard – грохнуться, грякнуться, звездануться, гробануться, громнуться (или громнуться; В. Д./СРНГ) – звучно, с шумом упасть, удариться обо что-л. Я гробанулся с лестницы (БСРЖ). I came crashing down the stairs. Он грякнулся с крыши (СРНГ) – He took a bad fall/spill off the roof. Дитёнок грякнулся (СРНГ) – The little kid fell down hard/took quite a spill. Бахаться (бахнуться) на пол (С. О.). Она как бахнется на пол! (С. У.) – All of a sudden she crashes to the floor! Бацаться (бацнуться). Гокнуться – упасть, грохнуться. Гусь гокнулся оземь (ему отстрелили голову; Е. Замятин) – The goose crashed to the ground. Клюкаться (клюкнуться) – падать лицом вниз. Пьяный клюкнулся наземь, да так и заснул (СРНГ) – The drunk ~ed to the ground face first and just fell asleep/conked out. См. «spill/to take quite a ~», «tumble/to take a ~», «leg/sb‘s ~s fly out.», «fall/to take a bad ~», «bang/to ~ sth», «smash/to ~ one‘s face/nose, etc.». To come ~ing down (о предмете) – не только «грохаться/грохнуться», но и «бякать (бякнуть)», «шмякаться/шмякнуться», «бацаться/бацнуться», «бахаться/бахнуться». С крыши бахнулась сосулька (Э. С.) – An icicle came ~ing down from the roof. Что-то бякнуло в подвале (СРНГ) – Sth came ~ing down in the basement. To ~ – (про компьютер – неперех. глагол) – скорчиться (отключиться, выйти из строя), грохнуться, рухнуть (БСРЖ). Как переходный глагол – подвесить (вывести из строя). Подвесить её (операционную систему) целиком довольно сложно (БСРЖ). It‘s pretty hard to totally crash the operating system. To ~/to fail big time/to suffer a debacle/to go down hard/to bomb out – греметь (за-) с чем-л. и без доп. – терпеть неудачу, проваливаться. Он загремел со своим предложением. He went down hard with his proposition. Загреметь на экзамене (СРА) – to flunk an exam big time/to bomb out on an exam. См. «bomb/to ~ out». To ~ and burn – см. «flame – to go up in flames». To ~ somewhere/at sb‘s place – приколоться у кого-л., где-л. (остановиться у кого-л. на квартире; БСРЖ). Я прикололся у Миши. I crashed at Misha‘s place. Привалиться – остаться на ночлег (СТЛБЖ) – to crash somewhere for the night. Коля, можно у тебя привалиться? Kolya,

1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий