Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 ... 996
his head», «crazy/to be ~ about», «obsessed/to be ~ with», «wacko», «rocker/off one’s ~», «bat/~s in one’s belfry», «bat/bat-shit crazy», «batty», «weird».

crazy – sb was ~ not to do sth – Дуром девка не пошла замуж: парень славный! (СРНГ) – The girl was crazy not to marry him – what a great guy!

crazy – ~ guy – дурка (психически больной человек); бескрышник (БСРЖ). Косить дурку – to play the insanity card. Чеканутик (СРА). См. «crazy», «weirdo». ~ girl/gal/broad – чумичка (от «чума»; СРА; чумичка – замарашка, грязнуля). Friggin‘ ~ – см. «friggin‘/~ crazy». Sth ~/wild – абзац. См. «wild/sth wild/crazy». ~ glad/cool, etc. – Мы дико рады (СРА) – We are just ~ glad. Дико клёво (СРА) – это просто ~! That is just crazy cool! ~ water – вода сумасшедшая (самогон, водка; БСРЖ), сумасшедшая водичка (крепкий самогон), бешеница. См. «vodka/liquid crazy», «white lightning». ~ streak – He‘s got a crazy streak. Он с сумасшедшинкой. His eyes have a bit of a crazy look. Его глаза с сумасшедшинкой. Его глаза светятся искрой сумасшедшинки. To do ~ things – выкаблучивать что-л. (выделывать, вытворять, устраивать что-л. странное, неожиданное; удивлять всех чем-л. [СРА]/обращать на себя внимание чем-л. странным [СРНГ]). Как напьюсь, такое выкаблучиваю! (СРА). When I get drunk, there‘s not tellin‘ what I‘ll do!/When I get drunk I do the craziest things!

crazy – to go ~/to lose it/to crack up/to flip one‘s lid/to flip out/to go bananas/to go bonkers/to go cuckoo/to go daffy/to go kooky/to go loony/to go mental/to go nuts/to go nutty/to go wacko/to go wacky/to lose one‘s marbles – сползать (сходить с ума); бабахнуться (на ком-чём-л. и без доп.) – Совсем парень на своей машине бабахнулся (СРА) – The guy has just gone bonkers over his car. Башню сносит (снесло, отвернуло, сорвало) кому-л.; башню сорвало у кого-л. (СРА); вольтануться; гуси летят (улетели) у кого-л.; долбануться; двинуться; поплыть; котёл закипел у кого-л. (СРА – sb‘s noggin is fried/is on the fritz); отъезжать (отъехать) – ~ на старости лет; свихнуться; стебануться; рухнуть с дуба; ехать/съезжать (съехать); заворачиваться (завернуться); офигеть; (о)фонареть; планка съехала/слетела у кого-л.; рехнуться/рёхнуться/ряхнуться на чём-л. (с чего-л./от чего-л.); трахнуться (to go friggin‘ crazy); тюкнуться; чердак потёк/протёк/поехал у кого-л. (о чьём-л. странном, несуразном поведении – sb has a leaky upstairs/sb‘s belfry has sprung a leak; БСРЖ/СРА). Я схожу с ума, сползаю. Стал бороться с тараканами. Поймал одного, набил морду. I‘m going crazy, sliding down the slope. I‘ve started fighting the cockroaches in my head. I caught one, smashed its mug (БСРЖ). По какому пунктику едешь? Из-за Светки? (БСРЖ). What‘s driving you crazy? Is it Svetka? Обуреть – ты что, обурел что ли? Мой сосед давно поплыл, но в общем-то он безобидный (БСРЖ). My neighbor went crazy some time ago, but in general he‘s harmless. Стремновато в дурку (психушку), там и в самом деле завернёшься (БСРЖ). It‘s kind of scary going into the crazy house, you can totally lose it there. Завернусь я с этой физикой (БСРЖ). This physics is going to make me loopy. Всякой мудрости наслушался – совсем башню отвернуло (БСРЖ). He listened to a bunch of wise teachings and totally lost his bearings. От такой новости можно долбануться (БСРЖ). Hearing news like that you can really lose it/go bonkers. Ты офигел, Женя? Сейчас гроза начнётся, целый день собирается (БСРЖ). Have you gone crazy/lost your mind, Zhenya? There‘s gonna be a thunderstorm any minute, it‘s been gathering all day. Она совсем долбанулась – всю зиму без шапки ходит (БСРЖ). She‘s really flipped – she‘s been walking around all winter without a hat. Ты что, стебанулся? Я такого не говорил (БСРЖ). What are you, crazy? (Или – Are you off your rocker?) I never said anything of the sort. Кукушка поехала/слетела у кого-л. (БСРЖ). Крыша едет/поехала/ съехала/ ползёт/ течёт/ потекла/дымит(ся) у кого-л. (БСРЖ/СРА). Чокаться (чокнуться/чекануться)/чпокаться (чпокнуться) на чём-л./с чем-л. и без доп. (СРА) – to crack up/to flip out. Шарахаться (шарахнуться) с чем-л./на чём-л. и без доп. Ты чего, шарахнулся, что ли? (СРА) – Have you gone bonkers, or sth? См. «crazy/to hit the ~/wacko button», «lose – to lose it», «flip – to flip one‘s lid», «marble/to lose one’s ~s». To do ~ things – безумничать (поступать подобно безумному; В. Д.). To get all ~/to do all types of ~ things – задиковать (сойти с ума; начать дурачиться, блажить). После матча болельщики задиковали – After the game the fans got all ~. To go friggin‘ ~/to go friggin‘ ~ over sth – гребануться/грёбнуться на чём-л./с чего-л. и без доп. – сойти с ума, стать странным; болезненно сосредоточиться на чём-л. Ты грёбнулся совсем на своей физике (СРА). You‘ve gone friggin‘ crazy over your physics. Он где-то, как-то просто гребанулся. Somehow, somewhere he just went friggin‘ crazy. Стебаться (стебануться) на чём-л./с чем-л. и без доп. (СРА). Хренакнуться на чём-л./с чем-л. и без доп. Он хренакнулся на своей тачке. He‘s gone friggin‘ ~ over his car. The whole place goes ~ – где-л. начинается чума (про буйное веселье, разгул). Когда на прощанье играют «Бледнее бледного», в зале начинается чума (БСРЖ). When they close out the evening with “A whiter shade of pale” the whole place goes crazy. Бесноваться от восторга/беснующийся от восторга зал (А. Р.). To go completely ~/to lose the last remnants of one‘s mind (sanity) – If I hadn‘t left, I would have gone completely crazy (lost my last wits). Если бы я не уехал, то последний ум мой сбился бы с толку (я бы спятил с последнего). To do sth like ~ – делать что-л., как угорелый/по-чёрному (очень сильно, в высшей степени). To work like crazy – работать, вкалывать – туши свет! У него подчиненные вкалывают – туши свет!; работать по-чёрному (БСРЖ/СРА). Пить по-чёрному – to drink like crazy (запойно; БСРЖ/СРА). Я по-чёрному скучаю без Веры (БСРЖ). I miss Vera like crazy/big time. Глядь, из трубы дым валит дуром! (СРНГ) – Look, smoke is pourin‘ out of the chimney like ~! См. «strap/to ~ it on».To run like ~ – не только бежать «со всех ног», «изо всей мочи», «во все лопатки», но и «бежать, как на пожар». См. «run/to ~ flat out». To blow like ~/to snow like ~/to rain like ~/to rage – благовать (о ветре, пурге; СРНГ) – ветер благует – the wind is blowin‘ like ~!/the wind is goin' wild! Пурга благует – It‘s snowin‘

1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий