Шрифт:
Интервал:
Закладка:
positively [`pOzqtIvlI] lion [`laIqn] honour [`Onq] readily [`redIlI]
“Silence!” he roared, and looked about him positively like a lion. “Doctor,” he went on, in his usual tones, “I was a-thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy. We’re all humbly grateful for your kindness, and, as you see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog. And I take it I’ve found a way as’ll suit all. Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman — for a young gentleman you are, although poor born — your word of honour not to slip your cable?
I readily gave the pledge required.
“Then, doctor,” said Silver, “you just step outside o’ that stockade, and once you’re there, I’ll the bring the boy down on the inside, and I reckon you can yarn through the spars. Good-day to you, sir, and all our dooties to the squire and Cap’n Smollett.”
The explosion of disapproval, which nothing but Silver’s black looks had restrained (вспышка негодования, которое ничем, кроме злобных: «черных» взглядов Сильвера не сдерживалось), broke out immediately the doctor had left the house (произошла тотчас же, как доктор вышел из дома; to break out — вспыхивать, выступать, разразиться). Silver was roundly accused of playing double (Сильвер напрямик обвиняли в ведении двойной /игры/) — of trying to make a separate peace for himself (в попытке заключить сепаратный мир для себя = выгородить себя) — of sacrificing the interests of his accomplices and victims (в предательстве интересов своих сообщников и жертв; to sacrifice — приносить в жертву, жертвовать); and, in one word, of the identical, exact thing that he was doing (одним словом, /обвиняли/ в том же самом, точном деле, которое он и делал; identical — тот же самый; одинаковый, идентичный; exact — точный, строгий, верный, точно соответствующий). It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger (это казалось мне столь очевидно в данном случае, что я представить не мог, как он собирается отвратить их гнев; to turn — вращать, поворачивать). But he was twice the man the rest were (но он был дважды человек, чем остальные были = был вдвое умнее их всех); and his last night’s victory had given him a huge preponderance on their minds (и его победа прошлой ночи дала ему огромное преимущество = власть над их умами; preponderance — перевес, преобладание). He called them all the fools and dolts you can imagine (он обозвал их всех глупцами и болванами, /как/ вы можете себе представить), said it was necessary I should talk to the doctor (сказал, что необходимо, чтобы я поговорил с доктором), fluttered the chart in their faces (махал картой перед их лицами; to flutter — махать или бить крыльями, порхать), asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a-treasure-hunting (спрашивал их, неужели они могут позволить себе нарушить договор в тот самый день, когда они собираются искать сокровища; to be bound — направляться /о судне/; быть обязанным; to hunt — охотиться, преследовать; разыскивать).
“No, by thunder (нет, /клянусь/ громом)!” he cried (кричал он), “it’s us must break the treaty when the time comes (мы должны нарушить договор, когда придет время); and till then I’ll gammon that doctor, if I have to ile his boots with brandy (а до того я буду морочить этого доктора, /даже/ если мне придется смазывать его сапоги бренди; to ile = to oil; to gammon — коптить окорок; обманывать, морочить голову).”
аccused [q`kjHzd] separate [`sep(q)rIt] preponderance [prI`pOnd(q)rqns]
The explosion of disapproval, which nothing but Silver’s black looks had restrained, broke out immediately the doctor had left the house. Silver was roundly accused of playing double — of trying to make a separate peace for himself — of sacrificing the interests of his accomplices and victims; and, in one word, of the identical, exact thing that he was doing. It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger. But he was twice the man the rest were; and his last night’s victory had given him a huge preponderance on their minds. He called them all the fools and dolts you can imagine, said it was necessary I should talk to the doctor, fluttered the chart in their faces, asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a-treasure-hunting.
“No, by thunder!” he cried, “it’s us must break the treaty when the time comes; and till then I’ll gammon that doctor, if I have to ile his boots with brandy.”
And then he bade them get the fire lit (затем он приказал им разжечь костер), and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder (и заковылял на костыле, /положив/ руку мне на плечо; to stalk — вышагивать), leaving them in a disarray, and silenced by his volubility rather than convinced (оставляя их в замешательстве, скорее заставив их замолчать своей говорливостью, чем убедив; volubility — многословие, гладкость /речи/, болтливость; array — строй, боевой порядок /тж. battle array/).
“Slow, lad, slow (медленно, парень, медленно = спокойно),” he said. “They might round upon us in a twinkle of an eye, if we was seen to hurry (они могут наброситься на нас в мгновение ока, если увидят, что мы торопимся).”
Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor awaited us on the other side of the stockade (очень осмотрительно = медленно поэтому мы шли /вперед/ по песку к /тому месту/, где доктор ожидал нас с другой стороны частокола), and as soon as we were within easy speaking distance, Silver stopped (и как только мы были в пределах расстояния свободного разговора = подошли достаточно близко, Сильвер остановился).
“You’Il make a note of this here also, doctor (вы об этом также скажете, доктор = пусть мне это зачтется; to make a note of — отметить что-то),” says he, “and the boy’ll tell you how I saved his life, and were deposed for it, too, and you may lay to that (и парень расскажет вам, как я спас его жизнь, и лишился звания /капитана/ за это, уж это так). Doctor, when a man’s steering as near the wind as me (доктор, когда кто-то идет так круто к ветру, как я) — playing chuck-farthing with the last breath in his body, like (играет в орлянку при последнем вздохе в теле = со смертью) — you wouldn’t think it too much, mayhap, to give him one good word (вы не подумали бы, что = разве это слишком много, быть может, сказать ему одно хорошее слово)? You’ll please bear in mind it’s not my life only now (пожалуйста, имейте в виду, что /речь идет/ теперь не только о моей жизни) — it’s that boy’s into the bargain (/речь идет о жизни/ этого мальчика также; into the bargain — в придачу, помимо того; bargain — сделка); and you’ll speak me fair, doctor, and give me a bit o’ hope to go on, for the sake of mercy (скажите мне прямо, доктор, и дайте мне хоть тень надежды: «кусочек», во имя милосердия; to go on — продолжать, руководствоваться, следовать).”
volubility [vOlju`bIlItI] convinced [kqn`vInst] deliberately [dI`lIbqrItlI]
And then he bade them get the fire lit, and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder, leaving them in a disarray, and silenced by his volubility rather than convinced.
“Slow, lad, slow,” he said. “They might round upon us in a twinkle of an eye, if we was seen to hurry.”
Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor awaited us on the other side of the stockade, and as soon as we were within easy speaking distance, Silver stopped.
“You’Il make a note of this here also, doctor,” says he, “and the boy’ll tell you how I saved his life, and were deposed for it, too, and you may lay to that. Doctor, when a man’s steering as near the wind as me — playing chuck-farthing with the last breath in his body, like — you wouldn’t think it too much, mayhap, to give him one good word? You’ll please bear in mind it’s not my life only now — it’s that boy’s into the bargain; and you’ll speak me fair, doctor, and give me a bit o’ hope to go on, for the sake of mercy.”
Silver was a changed man (Сильвер был измененным человеком = сильно изменился), once he was out there and had his back to his friends and the block-house (как только он вышел из блокгауза и повернулся спиной к своим друзьям); his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled (его щеки ввалились, его голос дрожал); never was a soul more dead in earnest («никогда еще не было более мертвой души всерьез» = он был совсем неживой).
- Остров Сокровищ (другой перевод) - Стивенсон Роберт Льюис - Морские приключения
- Остров - Николай Мороз - Морские приключения
- Архипелаг Блуждающих Огней - Саша Кругосветов - Морские приключения
- Плавания Баренца - Геррит де Фер - Морские приключения
- Тщетность, или Гибель «Титана» - Морган Робертсон - Морские приключения