Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Well, that’s my first concession (что ж, это моя первая уступка = первое, что могу вам сказать),” added the doctor (добавил доктор). “My second is a piece of advice (второе — совет): Keep the boy close beside you (держите мальчика возле себя), and when you need help, halloo (а если понадобится помощь — кричите; halloo — громко кричать, привлекать криком внимание). I’m off to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random (я отправлюсь искать это для вас / = постараюсь помочь/, и это само покажет вам, говорю ли я впустую; to be off — уходить, начинать движение; to seek — искать, стремиться, пытаться; at random — вслепую, случайно, бесцельно). Good-bye, Jim (прощай, Джим).”
And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver (и доктор Ливси пожал мне руку через частокол, кивнул Сильверу), and set off at a brisk pace into the wood (и направился быстрым шагом к лесу).
musingly [`mjHzINlI] perjury [`pq:GqrI] radiant [`reIdIqnt] concession [kqn`seSn]
“No,” said the doctor, musingly, “I’ve no right to say more; it’s not my secret, you see, Silver, or, I give you my word, I’d tell it you. But I’ll go as far with you as I dare go, and a step beyond; for I’ll have my wig sorted by the captain or I’m mistaken! And, first, I’ll give you a bit of hope: Silver, if we both get alive out of this wolf-trap, I’ll do my best to save you, short of perjury.”
Silver’s face was radiant. “You couldn’t say more, I’m sure, sir, not if you was my mother,” he cried.
“Well, that’s my first concession,” added the doctor. “My second is a piece of advice: Keep the boy close beside you, and when you need help, halloo. I’m off to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random. Good-bye, Jim.”
And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver, and set off at a brisk pace into the wood.
Chapter XXXI (глава 31)
The Treasure Hunt—Flint’s Pointer (поиски сокровищ — указатель Флинта)
“JIM (Джим),” said Silver, when we were alone (сказал Сильвер, когда мы остались одни), “if I saved your life, you saved mine; and I’ll not forget it (я спас твою жизнь, ты спас мою, и я не забуду этого). I seen the doctor waving you to run for it (я видел, как доктор подавал тебе знак убежать; to wave — развеваться, подавать сигнал, махать /рукой/) — with the tail of my eye, I did (краем глаза видел); and I seen you say no, as plain as hearing (и я видел, ты сказал «нет», так же ясно, как /если бы/ услышал). Jim, that’s one to you (Джим, этот /поступок/ делает тебе /честь/). This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it you (это первый отблеск надежды, который я видел после того, как атака /на крепость/ провалилась, и этим я обязан тебе). And now, Jim, we’re to go in for this here treasure hunting (а теперь, Джим, мы должны приступить к поиску сокровищ), with sealed orders, too, and I don’t like it (вслепую: «c запечатанным приказом», и это мне не нравится; sealed orders — секретный приказ в запечатанном пакете /подлежит вскрытию в предписанный момент/; seal — печать; to seal — ставить печать; запечатывать); and you and me must stick close, back to back like (мы с тобой должны держаться близко /друг к другу/, спина к спине, так сказать; to stick — приклеивать, липнуть), and we’ll save our necks in spite o’ fate and fortune (и мы сохраним наши шеи, несмотря ни на что: «невзирая на рок и /счастливую/ судьбу = на неудачу и удачу»).
waving [`weIvIN] owe [qu] treasure [`treZq]
“JIM,” said Silver, when we were alone, “if I saved your life, you saved mine; and I’ll not forget it. I seen the doctor waving you to run for it — with the tail of my eye, I did; and I seen you say no, as plain as hearing. Jim, that’s one to you. This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it you. And now, Jim, we’re to go in for this here treasure hunting, with sealed orders, too, and I don’t like it; and you and me must stick close, back to back like, and we’ll save our necks in spite o’ fate and fortune.
Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready (прямо затем = в тот же момент какой-то матрос крикнул нам от костра, что завтрак готов), and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk (и вскоре мы уселись здесь и там = кто где на песке над сухарями = и стали есть сухари и жареную солонину; here and there — местами, тут и там; junk — /мор./ солонина). They had lit a fire fit to roast an ox (они развели костер, достаточный, чтобы зажарить быка); and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward (и теперь он разгорелся так жарко = сильно, что они могли приближаться к нему только с подветренной стороны; to grow — расти, разрастаться, усиливаться; windward — наветренная стороны /лицом к ветру/; leeward — подветренная сторона /закрытая от ветра/), and even there not without precaution (и даже там не без предосторожности = не без опаски). In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than we could eat (в той же расточительной манере они приготовили, думаю, раза в три больше, чем мы могли съесть); and one of them, with an empty laugh (и один из них, с пустым смехом = глупо смеясь), threw what was left into the fire (кинул /все/, что осталось, в огонь), which blazed and roared again over this unusual fuel (который снова запылал и заревел из-за этого необычного топлива). I never in my life saw men so careless of the morrow (никогда в своей жизни не видел людей, столь беспечных /по отношению/ к завтрашнему дню = непрозорливых; morrow — завтра, следующий день); hand to mouth is the only word that can describe their way of doing (недальновидные: «рука ко рту» — единственное слово, которое может описать образ их действий); and what with wasted food and sleeping sentries (например, растранжиривание понапрасну еды и засыпание /на посту/ караульных), though they were bold enough for a brush and be done with it (хотя они и были весьма храбры в /короткой/ стычке — и на это все/и только; bold — смелый, наглый, дерзкий; to be done with — покончить, разделаться с), I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign (я видел их полную непригодность для чего-нибудь вроде длительной /военной/ кампании; prolonged — длительный, затяжной).
precaution [prI`kLSn] fuel [fjuql] sentries [`sentrIz] campaign [kxm`peIn]
Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. They had lit a fire fit to roast an ox; and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward, and even there not without precaution. In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than we could eat; and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel. I never in my life saw men so careless of the morrow; hand to mouth is the only word that can describe their way of doing; and what with wasted food and sleeping sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign.
Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder (даже Сильвер, евший в стороне с Капитаном Флинтом на плече), had not a word of blame for their recklessness (не сказал ни слова упрека за их безрассудство = расточительность). And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then (и это тем более удивило меня, так как я знал, что он никогда раньше не выказывал себя таким хитрым, как сейчас = так как я знал, что он очень предусмотрительный).
“Ay, mates (да, приятели),” said he, “it’s lucky you have Barbecue to think for you with this here head (ваше счастье, что у вас есть Окорок, чтобы думать за вас этой головой). I got what I wanted, I did (я получил = узнал, что хотел). Sure enough, they have the ship (действительно, у них есть корабль). Where they have it, I don’t know yet (где они его прячут, пока не знаю); but once we hit the treasure, we’ll have to jump about and find out (но когда мы найдем сокровища, нам придется побегать и выяснить /где/; to hit — ударять, находить, натолкнуться; to jump about — подпрыгивать; беспокоиться). And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand (и потом, ребята, мы, у кого есть шлюпки, полагаю, выйдем победителями; to have the upper hand — иметь превосходство, одержать верх; upper — верхний).”
- Остров Сокровищ (другой перевод) - Стивенсон Роберт Льюис - Морские приключения
- Остров - Николай Мороз - Морские приключения
- Архипелаг Блуждающих Огней - Саша Кругосветов - Морские приключения
- Плавания Баренца - Геррит де Фер - Морские приключения
- Тщетность, или Гибель «Титана» - Морган Робертсон - Морские приключения