веру.
To ~ sb to Christianity – не только «обращать/-тить кого-л. в христианство», но и «доставлять/-вить кого-л. во верушку крещёную» (СРНГ) – to deliver sb to the sweet Christian faith through baptism.
converting – перерасчёт чего-л. во что-л. When converting dollars into rubles… При перерасчете долларов в рубли (долларовых цен в рублёвые)…
conviction – It‘s tough to get a conviction on that charge. Трудно засудить человека по этой статье (добиться обвинительного приговора). В Америке крайне трудно засудить журналиста за клевету.
conviction – with burning ~ – Он с жаром убеждения излагал свои доводы. He was laying out his arguments ~.
convincing/plausible – a little/slightly more ~… – They couldn’t come up with a slightly more ~ reason. Поубедительнее/поправдоподобнее причину не могли придумать.
convincing and conversing – уговоры-разговоры. После трёх часов уговоров-разговоров она раскололась. After three hours of ~ she broke down and confessed/she came clean.
convoluted – хитросплетённый. ~ ые условия, доказательства, рассуждения. Завёрнутый, завороченный, задвинутый, закрученный, зашизованный, навёрнутый, навороченный, наворотный. Завёрнутая/закрученная/задвинутая книга/музыка; зашизованная статейка; кучерявый (странный, запутанный; СРА); навороченные лекции; наворотные дела; навёрнутый фильм (БСРЖ/СРА). Закрученный мужик – one tangled up guy. Convoluted explanation of one‘s actions. Хитросплетённое объяснение своих поступков. To deliver a long and convoluted explanation of sth. Долго и хитросплетённо объяснять что-л. To figure out a convoluted money trail. Разобраться в хитросплетении денежных потоков. He expresses himself in a convoluted fashion. Он выражается хитросплетениями. С переподвывертом – (шутл. – ирон. или неодобр.) – о чём-л. сложном для понимания. И всё с таким переподвывертом – простому народу не понять (БСРЖ). And everything is so convolutedly contorted that your average guy could never understand it (или: Everything is served up with this double-over-and-under twist so that the man on the street can‘t understand it/can‘t figure it out.
convulsion – см. «conniption».
coo – to ~ with each other – ворковаться (о голубях: ворковать друг с другом; спариваться; В. Д.).
coo-coo (cuckoo) – куку. Он – куку (БСРЖ).
cooer – a real ~/quite the ~ – воркунок (-нка) – Ласк. О голубе, громко и много воркующем; СРНГ) – сизокрылый воркунок – a greyish-winged ~/quite the greyishwinged ~. A little ~ – воркоток (-тка)/воркунок (-нка) – Ласк. О ребёнке, говорящем нежным, ласковым голосом. Ах ты, мой ~! (СРНГ) – Oh, my deal little ~, you!
cooful – воркливый (о голубях: такой, который часто воркует; В. Д.). См. «coo/to ~ with each other».
cook – too many ~s spoil the broth – у семи нянек дитя без глазу. Семь поваров за жарким не уследят. У шести нянек дитя непременно не выходится (не выздоровеет; Н. Л.). A messy ~ – заварызга (грязная, неопрятная женщина, особенно при приготовлении пищи; СРНГ/«заварызгать» – запачкать, загрязнить).
cook – to ~ up a storm/to ~ enough for an army (for the first/second, etc. regiment) – наварить, наготовить как на Маланьину свадьбу. To have ~ing – затеваться. Директор всё молчит, а в голове, я думаю, всё обсуживает. Желалось бы мне узнать, о чём он больше всего думает, что такое затевается в этой голове (Н. Г.). The director remains silent. I believe he is mulling everything over in his head. I would like to know what he is mainly thinking about, what he has cooking in that head. To ~ the books – They‘re definitely cooking the books. У них счетоводство определенно пахнет итальянской кухней (намек на нечистоплотное счетоводство у мафии). У кого-л. счетоводство с определённым (итальянским) душком. Вести счетоводство по-серому. Серое счетоводство. To get cookin‘ – см. «strap/to ~ it on», «gear/to kick sth into high ~».
cookie – печенинка/печенюшка. That‘s the way the ~ crumbles! – такова селява! (такова жизнь, ничего не поделаешь; СРА; от «c‘est la vie!»).
cookie-cutter approach/one size fits all – всё на одну колодку/стричь всех под одну гребёнку. They have a cookie-cutter look. Они все на одно лицо. Everything is done now with a cookie-cutter approach. Всё ныне выкраивается на одну колодку. Причесать всех (всё) под одну гребёнку. Все на одну колодку сшиты. Всех равнять под одну гребёнку. Подгонять (подогнать) всех/всё под один уровень. На одну колодку плетёные – о людях, сходных по характеру и т. д.; на один лад, на один манер (СРНГ) – They all came out of the same mold.
cool/Mr. ~/Mr. Calm-Cool-and-Collected – спокушник (спокойный, бесстрастный человек). А этому ~у хоть бомбу в сортир, всё пониже пупка (всё равно, наплевать; СРА) – That’s Mr. Cool – you could toss him a bomb when he‘s on the crapper and his bellybutton wouldn‘t even twitch.
cool/hip; groovy (устар.) – клёвый (хороший, отличный, прекрасный), клевяцкий; ништяковый, ништячный; попсовый (БСРЖ). Одно хорошо – родаки у меня клёвые (БСРЖ). The one good thing is that I‘ve got cool folks. Почему ты там работаешь? – Потому что там ребята клёвые (БСРЖ). Why do you work there? – Because the guys there are cool. Здесь на самом деле клёво, просто, свободно (БСРЖ). It really is cool, simple and easy here. Мы вчера клёво провели время. We had a cool time yesterday. Уютный – хороший, превосходный. Уютная девушка (БСРЖ) – a cool girl. Ты пишешь ништяк, прямо как классик (М. С.) – You‘re a cool writer – just like a classic.
Cool!/that‘s ~!; groovy! (устар.) – Ништяк!; клевота!; клевяк!; клёво!; кайфулька!; оттяг!/полный оттяг! (БСРЖ). Вот это попс! (БСРЖ). Галстук у него – клевяк! His tie is cool! (That‘s one cool tie he‘s got!). Эта герла – такой оттяг! (БСРЖ). That girl is so cool! Ну, попсация! (СРА). Приход!; полный приход! – Is that cool or what?!/How cool is that?! См. «awesome!». Totally ~! – полная попсация! (СРА) – см. и «lowbrow pop!». This ain‘t cool/this isn‘t cool – кому-л. что-л. не в умат (мол. – неприятно, скверно). Здесь очень не в умат (БСРЖ). It‘s not cool here at all. Coolness/cool nature of sth – клёвость, клевота. Клёвость этой картины не сразу заметна (БСРЖ). The cool nature of that picture is not immediately visible. As cool as ice/as a cucumber – When he was being interrogated he was as cool as ice. На допросах он сохранял ледяное спокойствие. You‘re the coolest thing since ice and the stars above! Круче тебя только яйца, выше только звёзды! (БСРЖ). Айсберг (спокойный, бесстрастный, сдержанный человек; СРА). Все переполошились, а этот айсберг спокоен. Everybody was up in arms, but he was as cool as a cucumber. Keeping one‘s cool – не будь плох. См. «lose – not one to lose it». To