находиться на постоянной связи с кем-чем-л. См. «touch/to be in ~ with sb».
To have ~s/to have extensive ~s – см. «connected/to be ~», «connection/~s».
To come in ~ with sth – см. «expose/to be ~d to some substance».
contagious – highly ~ – острозаразный.
contain – to ~ a fire – остановить распрострнение огня, пожара; локализовать очаг горения. To try to contain a fire. Принимать меры по недопущению распространения огня, прилагать усилия по оцеплению огня, пожара.
contemplative – a ~ – индус (ирон.; СРА). См. «Hindu/~ monk».
contemporaneous – (в смысле «одновременный/сделанный одновременно с чем-л./совпадающий по времени с чем-л.) – присобытийный (перевод мой). В американском суде присобытийные записки могут быть приобщены к доказательной базе. In a US court ~ notes may be submitted as evidence.
continue – to ~ a conversation with the help of one‘s hands – продолжать разговор при помощи рук (в словаре «Язык Одессы»).
continuous loop – to go on and on in a ~ – см. «record/to sound like a broken ~». continuously/constantly – в постоянку/на постоянку (постоянно, непрерывно; СРА). Он в постоянку допускает одну и ту же ошибку. He is constantly making the same mistake. См. «round-the-clock».
contortion – the pernicious ~s of life – болезненные искривления жизни (В. Сквозников).
contortionist – в «Новом большом англо-русском словаре» – человек-змея. В 17-томнике – гуттаперчевый. Гуттаперчевый мальчик.
contraband – (запрещённые к ввозу или вывозу товары) – запрещёнка (разг.). За первый квартал этого года таможня увеличила улов запрещёнки. For the first quarter of this year customs has increased its take of ~.
contradict – to check if some decision ~s the Constitution – проверить какое-л. решение на противоречие основному закону страны.
contraindications for taking a medicine – противопоказания к применению лекарства (часто непереносимость чего-л. или повышенная чувствительность к чему-л.).
contrary – поперёшный, супротивный, ершистый. Contrary nature – природная ершистость, супротивность, супротивный нрав. Нраву он, не тем будь помянут, был пронзительного. Он всегда был поперёчником. He is one contrary character – Он страшный поперёчник (Н.А. Некрасов). Бороздливый – такой, который противоречит, возражает, препятствует кому-чему-л. (СРНГ). ~ая дочка. Quite the ~ – поперёк (не так, наоборот). Нет, всё как раз ~ (ты не прав, всё наоборот; СРА) – No, quite the ~. См. «contrary streak», «cantankerous».
contrary streak – душок (-шка) – упрямство, своенравиесамолюьие, норов. Правда, правда, есть в нём душок (СРНГ) – It‘s true, it‘s true – he does have a ~. Он сызмальства с душком – He‘s had a ~ since childhood/since he was a kid. Она с изрядным душком – с нею не сговоришься – She‘s got quite a ~ – she won‘t agree to anything.
contrast – in stark ~ to – Их нравы стоят в режущем противоречии с теми красивыми словами, которые они должны говорить… (В. Чернов). Their mores stand in stark ~ to the beautiful words which they are obligated to speak…
contriving – исподвидный (хитрый; себе на уме). Опасайся его, это человек исподвидный (СРНГ) – Watch out for him, he‘s a ~ guy.
control – иногда можно перевести как «власть» – см. ниже в гнезде «control/to control». To remove sth from government control. Выводить (вывести) что-л. из-под контроля государства. To free oneself from sb‘s ~ – вырываться (вырваться) из чьей-л. воли. To find a way to ~ sb – найти управу на кого-нибудь. См. «handle/to ~ sb/sth». To take ~ over/of sb – брать/взять власть над кем-л. (СРНГ). There is no ~ling sb – на кого-л. нет страху, грому, грозы, управы; страху не стало на кого-что-л. (М.-П.). Нет уёму (уёма) кому-л, на кого-л. She‘s out of control! Никакого уёма на неё нет! Кто-л. не поддается дрессировке (часто о сильно пьяном человеке; СРА). To not be able to ~ oneself – кому-л. себя не удержать; кто-л. сам в себе не волен (не владеет собою в силу увлечения, страсти); терять (потерять) власть над собою; кто-л. в себе не властен, не властен над собой. I don‘t buy chocolate, otherwise I just can‘t control myself. Я не покупаю шоколада, а то мне себя просто не удержать. I won‘t be able to control myself! Не совладать мне с собой! (М.-П.). To not be able to ~ one‘s actions – Он не мог руководить своими действиями. He could not ~ his actions. To be totally out of ~ – He told me about the shenanigans that your Gurov is pulling. He‘s totally out of control! Он мне сообщил о художествах, которые вытворяет ваш Гуров. Полнейший беспредел! (Н. Леонов). Полное безбашенство (состояние человека, не поддающееся контролю; БСРЖ). Извольничаться дотла (СРНГ) – см. «completely/totally». To ~ sth (про дело) – He controls all the industry around here. Он тут держит в руках всю промышденность. He controls the drug trade here. Он тут держит в руках наркоторговлю. The right to ~ others – право власти над другими (И. Т.). A sense of being under total ~/a sense of being totally controlled – ощущение полной подконтрольности. См. «controlled substance».
controlled substance – подлежащее контролю вещество; запрещённое вещество. Закон о подлежащих контролю веществах. To be tested for a ~/for ~s – проходить (пройти) испытание на содержание запрещённых веществ в крови.
controversial – ~ question/issue – споротворный вопрос.
conveniences – бытовые удобства. Работать в палатке без бытовых удобств. convenient – This is real convenient!/What a great layout!/Who designed this?/What idiot designed this? – The locker room is across the street from the sauna!/This is like having the locker room across the street from the sauna! Или: This is like having the showers across the street from the locker room! – Баня, через дорогу – раздевалка (о чем-л. неудобном, непродуманном; СРА). См. «inconvenient».
conventional wisdom – ~ is (was, used to be) – бытует (бытовало) убеждение, что… conventionite (перевод мой) – съездюк (-а) – участник съезда народных депутатов. Съездюки! Перестаньте трахать конституцию! (на плакате у демонстранта; СРА) – ~s! Quit screwing with the constitution!
conversation – to draw sb into/to engage sb in a ~ – вызывать (вызвать) кого-л. на разговор (М.-П.); выводить (вывести) кого-л. на какой-л. разговор; разговорить кого-л. См. «talk/to get sb talking». To strike up a ~ with sb – не только «завести с кем-л. разговор/беседу», но и «закинуть (только сов.) разговор/речь с кем-л.» (СРНГ).
convert – new – новообращённый; выкрест(ка) – лицо, принявшее христианство путем крещения; покрещеванец, покрещенец. Выкрест из турок.
convert – to ~ to Christianity – принимать (принять) христианство; выкрещиваться (выкреститься) – переходить в христианство. To ~ to another religion – переходить (перейти) в иную