см. и «connected». – связи, блат, маз, маза, замазка, таран, тыл
ы (СРА). У меня маза в этом магазине, всё получим без очереди (БСРЖ). I have connections in this store. We‘ll get everything without waiting. У него в министерстве очень надежные тылы – He‘s got some serious ~s in the department/he‘s got some people in the department who really have his back. У меня там есть свой маз/у меня там мазёвый мужик (СРА) – I‘ve got ~ there/I know a guy who works there. Крыша/крыш
ак – связи во властных и правоохранительных органах (СТЛБЖ/СРА). Если найдёшь надёжную крышу, всё остальное приложится. If you can secure some solid connections, everything else will fall into place. ~ go bad if not used – блат от неупотребления (или застоя) портится (надо чаще пользоваться связями; СРА). У тебя в университете замазки есть? (СРА) – Do you have any pull at the university?/Are you wired at all at the university? Рычаги (знакомства, связи, блат) – У тебя там рычагов нету? (СРА) – Don't you have any pull there? Толкач (тот, кто помогает кому-л. в чём-л.; покровитель) – Он поступит (в институт, университет), у него там толкачи-тяжеловесы (СРА) – He‘ll get in – he‘s got some heavy-duty/heavy hitting connections there/he‘s got some heavy hitters going to bat for him. Ср. «protection», «pull/to have some ~», «interference/to have sb running ~», «heavy hitter».
To make ~s – обзаводиться (обзавестись) связями, налаживать (наладить) связи; наблатоваться (to get connected – завести полезные знакомства; БСРЖ). Навести крышу/сесть под крышака (СРА) – to make ~s/to get oneself protected. См. «protection».
conniption/convulsion – родимчик; родимец (обл.). She‘ll have a conniption when she sees this mess. С ней родимчик случится, когда она увидит этот бардак. Кого-л. передёрнет/ передёрнуло/перемкнёт/перемкнуло – о непроизвольном судорожном движении под влиянием чего-л. неприятного, неожиданного). Меня аж перемкнуло! (БСРЖ). It caused me a convulsion!/I nearly had a conniption! Она вся затряслась, как в родимце (Ф. Достоевский). She started shaking all over as if in a ~.
conniving – a ~ cat – рысь (-и) – хитрая, коварная женщина. Людка-то рысь ещё та! (СРА) – Our Ludka is one ~ cat!
connoisseur – ценитель. ~ вина и женщин (А. Р.) – a ~ of (fine) wine and women.
connotation – the ~ of a word – можно перевести как «окраска». Политическая ~ слова – the political ~ of a word. Словечко с окраской (В. С.) – a sharp/loaded word with a particular ~.
conquest – He continues to add to his list of conquests. Он продолжает пополнять свой донжуанский список. She is his latest conquest. Она – его последнее завоевание. conscience – to not have a shred of ~/to have the ~ of a ram – не иметь ни капли совести/у кого-л. баранья совесть. У начальника совесть самая баранья (об отсутствии совести; СРНГ) – Our boss has the ~ of a mad ram. У кого-л. кабацкая совесть – об отсутствии совести; совесть как у кабатчика (СРНГ) – sb has the ~ of a saloon owner. Sb‘s ~ is bothering him/her, etc. – совесть зазирает кого-л. (зазирать/зазрить – про угрызения совести). His ~ is bothering him about sth. Совесть его в чём-то зазирает. Sb’s ~ will not let him look sb in the eye – совесть зазриться не дает (не дает прямо взглянуть в глаза: зазираться/зазриться – пристально смотреть, всматриваться; СРНГ). In good ~ – по доброй совести. At peace with one‘s ~ – кто-л. спокоен в совести своей (М.-П.). He‘s got his boot heel on his ~ and his sense of shame under the sole. Совесть у него под каблуком, а стыд под подошвой (М.-П.). См. «shame».
conscientious objector – отказник (на почве веры/по соображениям совести). Да он баптист, они же все отказники (БСРЖ/СРА). But he‘s a Baptist. They‘re all conscientious objectors.
consciousness – without regaining ~ – не придя в себя. They lifted him up while he was unconscious. He died ~. Подняли его без памяти. Он умер, не придя в себя.
conservational – обережительный. Обережительный подход к лесопользованию (В. Распутин).
conservative – охранительный; устоелюбивый; устоезащитный; устоехранительный.
consignment shop/store – см. «commission shop/store».
consistency – закономерность. Having studied the doctors‘ schedules, they discovered a strange consistency. Изучив график работы врачей, они обнаружили странную закономерность.
consistent – to not be ~ with – His behavior is not ~ with that of a suicide bomber/with the scenario of a suicide bomber.Ero поведение не укладывается/не вписывается в сценарий со смертником.
consoeur – см. «confrere/liberal ~».
constipated – to be ~/bound up something terrible/fierce – кого-л. заклинило (о длительной задержке стула, запоре (СРНГ).
constipation – mental ~ accompanied by diarrhea of the mouth – см. «thought/~ flow rate…».
constriction of the neck – см. «strangulation».
construction – under ~ (шутл. про макияж) – штукатурить (на-) что-л.; штукатуриться (на-). Не спеши, она ещё полчаса штукатуриться будет (БСРЖ).. No rush, she‘ll be under construction for another half-hour. Наштукатурить себе морду (БСРЖ). Residential ~ financed by future owners – долевое строительство = долёвка (разг.). Растут продажи по ДДУ (по договорам долевого участия) – Sales of future owner financed housing are up.
construction battalion (CB) – военно-строительный батальон. A “seabee” (в ВМС США) – чернопогонник (военнослужащий военно-строительного батальона; СТЛБЖ) – a black-striper.
construction office/on-site ~/office trailer/mobile office – строительный вагончик; теплуха/теплушка (СРА). Вагон-бытовка. Погибнуть при пожаре в вагоне-бытовке на стройплощадке – to die in a fire in an office trailer at a building site.
consult – to ~ with one‘s heart – спрашиваться (спроситься) с сердцем.
consume – to be ~d by sth – исходить чем-л. (завистью/ненавистью/ злорадством – envy/hatred/malicious gloating). Изводиться (известись) от чего-л. – ~ от зависти/ненависти (С. У.). Пылать ненавистью к кому-чему-л. См. «eat/to ~ one‘s heart out».
consumer – a residential – бытовой потребитель. Поставить счётчики газа всем бытовым потребителям – to install gas meters for all residential consumers/customers/users.
Consumer Protection Agency – Роспотребнадзор.
consumption – not for general ~ – не в пронос сказать; не в пронос будь слово сказано…; не в пронос моё слово будь сказано…; Mind you, my words are not for general consumption. Да смотри, чтоб слова мои не в пронос были (М.-П.).
contact – to ~/to get in ~ with sb (by phone) – созвониться с кем-л. Я созвонюсь с владельцем магазина (А. Р.). I‘ll contact the owner of the store. To lose ~ with sb – Его сын перестал выходить на связь. He lost ~ with his son. To be in constant ~ with sb/sth –