и главное – без подписи переводчика. Так что читатели думали, что Дриз написал его по-русски. Оказывается, как раз в этом году Сапгир в очередной раз попал в какую-то историю, и составители официального ежегодника решили убрать его имя из книги. А стихи оставили – ведь не Дриз же провинился!
Вот это стихотворение:
ОДИНОКИЙ САПОГ
Полустанок
Как развалившаяся печь.
На остатках стены —
Колокол
Без языка.
Возле насыпи —
Одинокий сапог.
Его оставил солдат,
Ему не нужен был правый сапог.
А поезда всё идут,
Идут.
А колёса стучат
И стучат.
Ещё один солдат
Ковыляет,
Опираясь на костыли.
Он поднял сапог,
Пощупал голенище,
Постучал по подмётке:
«Пригодится», —
Взял его
И оставил свой левый сапог.
А поезда всё идут,
Идут.
А колёса стучат
И стучат…
На остатках стены
Колокол
Без языка.
Возле насыпи —
Одинокий сапог.
А поезда всё идут,
Идут.
А колёса стучат
И стучат.
1942
В одном из последних стихотворений Сапгир признается:
Не сам осуществляюсь Язык нас произносит —
Азартный сочинитель Соавтор стихов моих
И вам поднесет Анекдот Или миф
Итак, все вернулось к мифу, который на этот раз оказывается в альтернативной паре уже не с миром, и не со сказкой, а с анекдотом – самым демократичным жанром устной словесности.
И правда, история с сапогами – это миф или анекдот?
А история о публикации этой истории?..
ЗОЛОТЫЕ ШАРЫ
Осы Летят На варенье
Заглянули Шары На веранду
Бледно-желтые Грустно Примета
Полнота И конец лета
Черный кокер Хозяйке верен
Ждет ее У калитки У двери
И моя Придет Но едва ли
Будем рады Картина «Не ждали»
Отмахнулся В стихи влетела
Увязает в размере Застыла
В солнце – осы На блюдце – крыжовник
Почитаю Сапгира Из древних
Юрий Орлицкий
Генрих Сапгир
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
ТОМ 2.
МИФЫ
Дизайнер Н. Агапова
Редактор-составитель Ю. Орлицкий
Корректор Е. Полукеева
Верстка Д. Макаровский
Адрес издательства:
123104, Москва, Тверской бульвар, 13, стр. 1
тел./факс: (495) 229-91-03
e-mail: [email protected]
сайт: nlobooks.ru
Присоединяйтесь к нам в социальных сетях:
Телеграм
VK
Яндекс.Дзен
Youtube
Новое литературное обозрение
Примечания
1
Вот что показывали мне пятки Спящего – именно эту версию моей жизни. Но ангел, которого я принял за демона, перенес меня в Сингапур.
2
Давыдов Д. «Псалмы» Генриха Сапгира и современное состояние традиции стихотворного переложения псалмов (из заметок о поэтике Г. В. Сапгира) // Великий Генрих. М.: РГГУ, 2003. С. 204–215. Шраер М., Шраер-Петров Д. Генрих Сапгир – классик авангарда. СПб.: Дмитрий Буланин, 2004. С. 58–67; Луцевич Л. Память о псалме. Варшава, 2009. С. 86–123; Завьялова Е. О развитии энкомиастического мотива в «Псалмах» Г. В. Сапгира // Вопросы лингвистики и литературоведения (Астрахань). 2010. № 2. С. 29–35; Харчевник М. Библейский код в «Псалмах» Генриха Сапгира // Карповские научные чтения: сб. науч. ст. Вып. 8: в 2 ч. Ч. 2. Минск: «Белорусский Дом печати», 2014. С. 232–236.
3
Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка // Тынянов Ю. Литературный факт / вступ. ст., коммент. В. И. Новикова, сост. О. И. Новиковой. М., 1993. С. 35–39 и др.