Читать интересную книгу Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена - Эмиль Золя

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 150

Г-жа Фике. Вы что, смеетесь?

Шапюзо. Нисколько! Ее кредиторы терпеливо ждут. Она пользуется доверием. Стоит ей заговорить о дядюшке, как все предлагают ей деньги.

Г-жа Фике. Да ведь это чистое мошенничество!.. У нее какие-то грязные делишки с ростовщиком Исааком, он рыщет по всей округе, скупает за бесценок старинные вещи… Полноте, прекрасная госпожа Воссар нисколько меня не беспокоит.

Шапюзо. Дело ваше… Если вы не хотите смотреть правде в глаза…

Г-жа Фике. Вам что-нибудь известно?

Шапюзо. А разве вы не догадываетесь, что она хочет расстроить брак вашей дочери с Леду? Он состоял при ней всю прошлую зиму. Она пичкала его сладостями в своем будуаре.

Г-жа Фике. Неужели это верно?

Шапюзо (идет в глубь сцены). Так же верно, как то, что она сейчас в саду собирает клубнику вместе с этим молодым человеком.

Г-жа Фике (идет в глубь сцены). Благодарю вас, господин Шапюзо. Нет, подумайте только! Отбивать Леду у моей бедной Кисы!.. (Смотрит в сад.) Кажется, она сует ему руку для поцелуя. Пойду погляжу на них из кухонного окна. (Торопливо уходит на кухню.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Шапюзо и Мург.

Мург (к Шапюзо, который, смеясь, снова садится на стул слева). Вы хотите довести их до того, что они вцепятся друг другу в волосы. (Складывает газету и встает.)

Шапюзо. Ну что ж! Меня это развлекает… До чего они смешны, когда разозлятся. Можно ведь немного позабавиться.

Мург. Как по-вашему, которая из этих дам получит наследство?

Шапюзо (встает с места). Которая из них?.. Ни та и ни другая! Неужели вы воображаете, что Рабурден оставит свои деньги этим сплетницам? Он, правда, глуп, но не настолько!

Мург. Но ведь это его племянницы.

Шапюзо. Жирная баба, ненасытная в своих аппетитах! Если она получит наследство, то еще больше зазнается и станет совсем несносной.

Мург. Но она его племянница.

Шапюзо. А эта — старуха с сомнительной репутацией, которая сует свой нос во все грязные дела города! Попадись в ее руки хоть десять таких состояний, никому не перепадет и медного гроша.

Мург. Но она же его племянница, черт возьми!

Шапюзо (переходит направо. Он вне себя). Племянница! Что из этого? Где сказано, что надо свои деньги оставлять племянницам?.. (Понижая голос.) К чему племянницы, когда Рабурден окружен преданными друзьями, любящими друзьями, которые не пропускают дня, чтобы не побывать у него.

Мург (доверительным тоном). Значит, вы рассчитываете, что наш милый Рабурден?..

Шапюзо. Дело давно решенное. Подумайте, вот уже сорок лет, как мы знаем друг друга… Мне достанется его дом… Осенью я думаю сюда перебраться. (От сильного приступа кашля в изнеможении падает на диван.)

Мург (в сторону). На кладбище, вот куда ты переберешься… (Громко.) Лечитесь, послушайте доброго совета. Такой кашель может плохо кончиться.

Шапюзо (злобно, поднимаясь с дивана). Ерунда, просто першит в горле.

Мург (тихо). Послушайте, между нами: я должен вас предупредить, Рабурден обещал свое состояние госпоже Фике.

Шапюзо. Обещал?.. Что же это он всем обещает?

Мург. А почему бы и нет? Рабурден хочет, чтобы его баловали, это его право. Он оставит дом самому ласковому, самому любящему… Будьте с ним ласковы, Шапюзо.

Шапюзо. Вы что, смеетесь надо мной? Может быть, прикажете варить ему кашу или собирать клубнику? Ну нет, дорогой доктор, я слишком себя уважаю. (Мало-помалу меняя тон.) Но, по правде сказать, я никогда не мог смотреть равнодушно на страдания человека. Без меня Рабурден уже давно был бы в могиле. Посмотрите, даже стол не накрыт! Не хватает соли, перца, хлеба, салфетки… (Снимает со стола корзинку г-жи Фике и накрывает на стол.)

Мург (в сторону, смеясь). Бог мой, до чего они все смешны!.. (Садится на стул слева.) А я и с места не сдвинусь. Рабурден дал мне категорическое обещание. Меня-то уж никто не упрекнет в подобострастии.

Входит Шарлотта, берет с дивана подушку, Мург вскакивает и вырывает подушку у нее из рук.

Оставьте! Это дело врача. Вы всегда кладете подушку слишком низко. (Кладет подушку на кресло.) Вот теперь ему будет покойно, как в колыбельке.

В эту минуту в дверях спальни появляется Рабурден, сгорбленный, скрюченный, с видом умирающего. Мург оправляет подушку, Шапюзо режет хлеб. Остальные входят в таком порядке: из кухни г-жа Фике с кашей, из сада г-жа Воссар с тарелкой клубники, за ней Эжени и Леду с букетами.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Рабурден, Шарлотта, Мург, Эжени, г-жа Воссар, Леду, Шапюзо, г-жа Фике.

Все (вместе). A-а! Вот и он.

Г-жа Воссар и г-жа Фике. Наш дорогой дядюшка!..

Шапюзо и Мург. Дорогой друг!

Рабурден. Благодарю, благодарю вас, дети мои.

Мург (приближается к нему). Садитесь, садитесь, я взбил подушки, вам будет удобно, как в постели. (Усаживает Рабурдена в кресло.)

Г-жа Фике (подходит справа к столу). А вот и ваша каша, манная, на молоке, с сахаром, — прямо объедение… Я сама ее варила. (Ставит тарелку на стол.)

Г-жа Воссар (подходит слева). А я для вас собрала клубники… Какая ароматная! (Ставит тарелку с клубникой на стол.)

Шапюзо (подходит к столу спереди). А я нарезал для вас хлеб; вот горбушка, такая поджаристая!

Рабурден. Благодарю вас, благодарю, дети мои.

Эжени (приближается к Рабурдену вместе с Леду в то время, как г-жа Воссар и г-жа Фике немного отходят). Разрешите, дядюшка, преподнести вам цветы…

Рабурден (вставая). О! Цветы… (Стонет.) Ой, как ломит в пояснице.

Мург (бросается к нему и отстраняет Эжени и Леду). Вы его утомляете… (Рабурдену.) Я держу подушки, не бойтесь.

Г-жа Фике (поддерживая Рабурдена с правой стороны). Обопритесь на меня.

Г-жа Воссар (поддерживая с левой стороны). Осторожно, осторожно!

Шапюзо (стоит за креслом). Опускайте, опускайте, только плавно, без толчков. Все в порядке…

Рабурден садится.

Все (вместе.). Ну, вот он уже сидит!

Г-жа Фике и г-жа Воссар. Наш дорогой дядюшка!

Шапюзо и Мург. Дорогой друг!

Эжени и Леду незаметно пробираются в сад. Г-жа Воссар передает цветы Шарлотте, которая кладет их на печку и потом уходит в дверь направо.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Г-жа Воссар, Мург, Рабурден, г-жа Фике и Шапюзо.

Рабурден (сидя в кресле). Мне стало немного легче. Только ноги словно свинцом налиты.

Мург. Черт возьми, мы что-то сегодня неважно выглядим. (Щупает у Рабурдена пульс.)

Рабурден. Не правда ли, доктор, я очень плохо выгляжу? Я провел мучительную ночь.

Мург. Пульс ничего не говорит… Покажите язык… Язык тоже ничего… Мне не нравится такое отсутствие симптомов. Это дурной признак.

Рабурден. Вы так думаете, доктор?

Мург. Я пропишу рецепт. (Идет в глубину сцены и пишет на столике возле печки.)

Г-жа Фике (стоит возле Рабурдена). Ерунда, наш дядюшка проживет до ста лет.

Шапюзо (сидя на диване). Сто лет, это уж слишком.

Г-жа Воссар (сидя на стуле слева). У Рабурденов душа не легко расстается с телом.

Шапюзо (поднимается с места, горячась). Какой вздор! Рабурден сам отлично понимает, в каком он положении… Не правда ли, Рабурден?

Рабурден (жалобным голосом). Да, да, мой друг.

Шапюзо. Но он все еще тянет, живет одними лекарствами… По-моему, у него что-то злокачественное в крови.

Рабурден (испуганно). Друг мой, друг мой…

Шапюзо. Я говорю не для того, чтобы напугать вас. Вы человек нездоровый. Какой-нибудь пустяк может вас свалить. Вы сами знаете, черт возьми, что вас ждет!

Рабурден (рассердившись). Позвольте, Шапюзо, я ведь еще не умер… Вы несносны!

Шапюзо снова садится на диван.

Г-жа Фике. Да что вы, в самом деле! Дядюшка прекрасно себя чувствует.

1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 150
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена - Эмиль Золя.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена - Эмиль Золя

Оставить комментарий