Читать интересную книгу Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена - Эмиль Золя

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 150

Г-жа Воссар. Он нас всех переживет.

Рабурден (снова говорит голосом умирающего). Нет, нет, Шапюзо прав; я очень слаб… Да, милые мои, недолго мне быть среди вас.

Мург (подходит с рецептами). Вот возьмите… Будете принимать микстуру каждый час по столовой ложке; затем, после каждого приема пищи, — порошок; с утра три пилюли; через день щелочная ванна… Если вам станет хуже, пошлите за мной сегодня же вечером. (Направляется к дверям за шляпой.)

Рабурден (повышая голос). Доктор, а мне можно поесть?

Мург. Только что-нибудь легкое, дружок, очень легкое… До свиданья. (Уходит.)

Г-жа Воссар придвигает стул к столу и начинает чистить ягоды, г-жа Фике подвязывает дядюшке салфетку. Шапюзо остается на диване.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Г-жа Воссар, Рабурден, г-жа Фике, Шапюзо, потом Шарлотта.

Г-жа Фике. Манная совсем остынет… Ну-ка, дядюшка, небольшое усилие!

Шапюзо. Ему лучше воздержаться от еды… Да, да, бедный мой Рабурден, ведь аппетит у вас совсем пропал!

Рабурден. Гм… гм…

Г-жа Фике. Хоть одну ложечку, дядюшка, чтобы сделать нам удовольствие.

Шапюзо (встает). Оставьте его в покое, раз он не голоден.

Рабурден. Сказать по правде…

Шапюзо. Ему нужно только одно — лечь в постель. Это ясно.

Рабурден. Позвольте!.. Я не голоден. Но у меня сосет вот здесь, под ложечкой…

Шапюзо снова садится.

Г-жа Фике. Да, да. Попробуйте, дядюшка. Скушайте, сколько можете.

Рабурден (ест). Самую малость, самую малость… На этот раз конец уже близок. Скоро я уже не буду докучать вам, скоро я покину этот бренный мир.

Г-жа Воссар. Дядюшка, как можно говорить такие вещи! (Наливает ему вина.)

Рабурден (с жадностью ест). Нет, не тешьте себя надеждой… Чувствую, что я не жилец на этом свете.

Шапюзо (бросается к Рабурдену, чтобы выхватить у него тарелку). Рабурден, это может вам повредить. За вами нужен глаз…

Рабурден отстраняет его и доедает кашу.

Посмотрите, он все съел!

Г-жа Фике. Значит, ему понравилась моя манная… Но больше ни глотка… Выпейте капельку вина, и я позову Шарлотту, чтобы она убрала со стола.

Г-жа Воссар (быстро встает с тарелкой клубники в руках). Позвольте, я хочу, чтобы дядюшка отведал моей клубники.

Г-жа Фике (с кислой миной). Что же, он должен подавиться, чтобы доставить вам удовольствие?

Г-жа Воссар (сердится). Я же не мешала вам пичкать его манной! Оно неудобоваримо, ваше месиво!.. Не правда ли, дядюшка, вы не откажетесь скушать немного клубники?

Г-жа Фике (отталкивая тарелку). Это мы еще увидим. Я не позволю причинять ему вред.

Рабурден. Лизбета, Олимпия! Перестаньте, прошу вас…

Г-жа Воссар ставит перед ним тарелку с клубникой.

Мне кажется, прежде чем приступить к клубнике…

Г-жа Воссар. Прежде чем приступить к клубнике?..

Рабурден. Видишь ли, Шарлотта мне обещала…

Г-жа Фике. Что обещала?

Рабурден. Котлетку.

Шапюзо. Котлетку! Да вы расстроите себе желудок.

Рабурден. Совсем крохотную, самую мякоть, только для вкуса… У меня все сосет под ложечкой; никакого аппетита, а под ложечкой ужасно сосет.

Шарлотта (входит справа). Вот ваша котлетка, крестный, уж такая сочная.

Рабурден. Давай-ка, давай, голубушка… Еще кусок хлеба, Шапюзо.

Шапюзо (берет хлеб и, прижав его краем, к дивану, отрезает огромный ломоть. В сторону). Если уж он и этим не подавится…

Шарлотта (передавая хлеб Рабурдену). Ну, а теперь, крестный, не сделать ли вам глазунью из двух яиц?

Все (вместе). Ни в коем случае!

Рабурден. Почему? Глазунья, не слишком зажаренная, с перцем, это ведь очень легкое блюдо и не влияет на пищеварение.

Все (вместе, решительно). Нет, нет.

Рабурден (покорно). Значит, нет, Шарлотта… Они меня очень любят, они знают, что это мне повредит. (Принимаясь за котлету.) Да, это мне повредит. Я так слаб, так слаб!

Шарлотта уходит через заднюю дверь. Г-жа Воссар садится на стул слева, г-жа Фике на стул рядом с диваном.

Шапюзо (в сторону). Этот завтрак его доконает.

Рабурден. Как я рад, что вы со мной, мои милые. Беседуя с вами, я забываю о своих немощах; незаметно для себя я даже поел… Разве Эжени не приходила сегодня? Мне казалось, что я ее видел.

Г-жа Фике (с удивлением). Кого? Эжени?

Рабурден. Ну да, вашу дочь.

Г-жа Фике (встает). Ах да, мою дочь… Ну конечно, она была здесь. Куда она могла деваться? (Идет в глубь сцены.) Киса! Киса!

Шапюзо (усмехаясь). Ваша Киса уже давно вернулась в беседку вместе с господином Леду.

Рабурден. Оставьте ее, Лизбета.

Г-жа Фике подходит и облокачивается на его кресло.

Я счастлив, что малютке целуют пальчики в моем саду!.. Ах, семья, семья! Хорошо себя чувствуешь только в лоне семьи!

Шарлотта (выходит справа). Крестный, вас спрашивает какой-то молодой человек.

Рабурден. Ты его знаешь?

Шарлотта. В первый раз вижу… У него большая корзина.

Рабурден. Корзина?.. Пусть войдет.

Шарлотта знаком приглашает Доминика войти; тот входит из кухни и направляется прямо к Рабурдену, протягивая ему руку. Шарлотта проходит через сцену, потом идет вперед, налево, она смеется, ожидая, что будет дальше.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же и Доминик.

Доминик. Здравствуйте, дядюшка!

Г-жа Воссар вскакивает со стула, подбегает к Рабурдену, которого г-жа Фике загораживает своим телом. Шапюзо тоже поднялся с места, сильно встревоженный.

Рабурден (в изумлении). Что такое?.. (Нерешительно подает руку Доминику.) Здравствуйте, мой милый.

Г-жа Фике (отстраняя Доминика). Вы в доме у господина Рабурдена.

Доминик (ставит корзину на авансцену). Ну да, у моего дядюшки Рабурдена, у одного из самых уважаемых людей в Санлисе… (В свою очередь, отстраняет г-жу Фике.) Как поживаете, дядюшка?

Рабурден (все еще в удивлении, нерешительно). Прекрасно, милый мой… То есть, я хотел сказать, помаленьку, помаленьку.

Г-жа Воссар (наклоняясь к Рабурдену, тихо). Наверно, мошенник какой-нибудь!.. Вы его знаете?

Рабурден (тихо). Как тебе сказать… Стараюсь припомнить.

Доминик. Я — Доминик, сын долговязого Луки.

Рабурден. Доминик… долговязого Луки… А-а, да-да!

Доминик. Помните долговязого Луку, у которого ферма в Прессаке.

Рабурден. Ферма в Прессаке… Ну конечно! Доминик. Меня послали в Париж за семенами. Вот отец мне и говорит: «Будешь проездом в Санлисе, зайди обязательно к дядюшке Рабурдену и передай ему от нас привет. Да захвати для него парочку уток». Постойте-ка, утки у меня в корзине. (Вынимает уток и кладет их на стол.) Хорошо откормленные, жирные утки, дядюшка.

Рабурден (ударяет себя по лбу). Ну конечно, долговязый Лука! У него в Прессаке ферма, он женат на…

Доминик. На Матюрине Тайяндье — дочери Жерома Бонарделя.

Рабурден. Вспомнил! (Встает и пожимает руку Доминику.)

Шарлотта фыркает и убегает на кухню.

Дорогой племянник, рад тебя видеть!.. Я все смотрел на тебя и думал: какое знакомое лицо! Ты похож, как две капли воды, на одну из моих милых тетушек… Ну, как на ферме, все здоровы?

Доминик. Благодарю вас. Все вам кланяются. (Берет корзину и, держа ее в руках, садится на диван, рядом с Шапюзо.)

Рабурден. Не стесняйся, будь как дома… Здесь все свои, родственники и друзья. Я только тогда и счастлив, когда дом полон народа. (Снова садится к столу и говорит слабым голосом.) Это мое единственное утешение в последние минуты жизни… Шапюзо, отрежьте мне кусочек хлеба, прошу вас. Я поем клубники.

Шапюзо (вставая). С удовольствием… (Отрезает огромный ломоть хлеба; в сторону.) Чтоб тебе лопнуть, голубчик. (Снова садится.)

1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 150
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена - Эмиль Золя.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена - Эмиль Золя

Оставить комментарий