Г-жа Воссар. Сколько стоила материя? Точно не помню.
Г-жа Фике. Любопытно было бы сравнить. Тут у меня образчики. (Показывает на корзинку.) Один торговец обанкротился. Я из любезности распродаю остатки. (Садится в кресло у стола.) Ах, друзья мои, как трудно довести до конца даже самое пустячное дело!
Г-жа Воссар (садится на стул у дивана). Неужели я сегодня не смогу поцеловать нашу прелестную Эжени?
Г-жа Фике (в недоумении). Кого? Эжени?
Шапюзо. Ну да, вашу дочь; мне казалось, что она пришла с вами.
Г-жа Фике. Моя дочь… Ну конечно, она пришла со мной… (Зовет.) Кисанька! Кисанька!
Эжени (входит вместе с Леду). Мы здесь, мама. Мы были в беседке, в саду. Здравствуйте, тетенька. (Целует г-жу Воссар, которая поднялась со своего места.)
Шапюзо (обращаясь к Леду, который подошел к нему, чтобы пожать руку). О, молодежь, молодежь!.. Берегите свое здоровье.
Леду. Я совершенно здоров, уверяю вас.
Шапюзо. Как знать, как знать.
Г-жа Фике. Ну, дети, ступайте в сад. Нарвите цветов для дядюшки.
Эжени и Леду уходят, г-жа Фике и г-жа Воссар снова садятся, одна в кресло, другая на стул.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Г-жа Фике, г-жа Воссар, Шапюзо и Мург.
Мург (продолжая читать газету). Смотрите-ка, оттоманские упали на один франк!
Г-жа Фике. У дяди, кажется, есть эти акции.
Г-жа Воссар. Господин Шапюзо, вы не знаете, есть у дяди оттоманские?
Шапюзо. Да, должны быть… (Встает с места и идет на середину сцены.) Рабурден никогда не умел выгодно поместить свой капитал. Нет делового чутья, да и смекалки не хватает.
Обе женщины в тревоге встают с мест.
Г-жа Воссар. Но все-таки он нажил большое состояние.
Шапюзо. Конечно, я не отрицаю.
Г-жа Воссар. Он ведь один из самых богатых людей в нашем городе.
Шапюзо. Да, да.
Г-жа Фике. Что вы качаете головой? Объясните, в чем дело! Он разорился?
Шапюзо. Да нет, просто смекалки не хватает. Я только сказал, что у него смекалки не хватает, вот и все… Когда мы были компаньонами, я иногда удивлялся. Хороша была бы наша фирма без меня! Никакой деловой сметки. Все деньги нажиты мною. Что ни говори, а Рабурден должен каждый день за меня бога молить… (Идет в глубь сцены, налево.) Вот, например, этот несгораемый шкаф. Разве он на месте? Рабурден нарочно, мне в нику, оставляет его здесь.
Г-жа Воссар (приближаясь к шкафу). По-моему, у шкафа чрезвычайно внушительный вид.
Г-жа Фике (рассматривает замок). И системы он отличной.
Г-жа Воссар (смеясь). А что в нем лежит?.. Пари держу, что он набит пятифранковыми монетами. (Идет в глубину сцены и снова садится в кресло.)
Г-жа Фике. Ну и что ж! Дядюшка совершенно прав, что любит деньги, и шкаф как раз на своем месте. (Похлопывает по шкафу.) Это прекрасный шкаф, счастливый шкаф, верный шкаф.
Шапюзо (ходит в глубине сцены мелкими шагами и посмеивается). Теперь уже недолго Рабурдену пользоваться своими деньгами… Не так ли, доктор?
Мург (не отрывая глаз от газеты.) Разумеется.
Г-жа Фике. Я боялась, что дядюшку огорчила какая-нибудь денежная потеря… (Начинает рыться в корзине, вытаскивает оттуда пакетик и направляется в кухню.) Ах, совсем позабыла, что принесла ему манной крупы, она полезна для пищеварения. Пойду сварю ему кашу. Она очень освежает и приятна на вкус… (На пороге оборачивается.) Вам бы следовало, дорогая кузина, каждое утро съедать тарелочку манной каши, вы же так заботитесь о своем цвете лица.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Шапюзо, г-жа Воссар, Мург.
Г-жа Воссар (быстро встает и смотрит вслед г-же Фике). Интриганка!.. Она дойдет до того, что будет здесь мыть посуду!
Шапюзо (в глубине сцены что-то ищет.) Да, да.
Г-жа Воссар (идет направо). Если бы она могла, она бы насмерть закормила дядюшку своей кашей. Ведь молочная пища вредна для стариков, не правда ли, доктор?
Мург (продолжает читать газету). Безусловно.
Г-жа Воссар (возвращается на левую сторону). Полное ничтожество, живет неизвестно на какие средства! Платье всегда поношенное, сама не причесана, да и моется кое-как.
Шапюзо (подходит к столу и становится направо от него). Чего только нет в корзинке у этой почтенной дамы! (Поднимает корзинку.) Черт возьми, вес изрядный! (Роется в корзинке.) Банки с помадой, опротестованные векселя, просроченные закладные, образцы вин…
Г-жа Воссар (тоже роясь в корзинке). Фотографии, объявление зубного врача, сверток старых кружев, письма, перевязанные розовой ленточкой, адрес акушерки, золотой браслет…
Шапюзо (продолжая рыться в корзинке). Образец резинового корсета, о котором она трещит уже неделю… Она могла бы открыть универсальный магазин. (Отходит налево.)
Г-жа Воссар. Это позор для нашей семьи! Если только рассказать… (Обращается к Шапюзо.) Это она поссорила акцизного с женой. (Обращается к Мургу.) Она выдала замуж несчастную мадемуазель Ревершон за этого грубияна аптекаря, от которого той пришлось бежать неделю тому назад. (Стоит между Шапюзо и Мургом.) Дай ей волю, она весь город перевернет вверх дном… Нет, дядюшка не оставит деньги этой презренной женщине, как бы нахально она к нему ни подлещивалась.
Шапюзо. А я думаю, что именно ей он оставит все… Да и она на это сильно рассчитывает, чтобы выдать замуж дочку. У девочки теперь претендентов хоть отбавляй.
Г-жа Воссар. Вздор, дядя еще не сошел с ума… Не правда ли, доктор?
Мург (продолжая читать газету). Разумеется.
Шапюзо, хихикая, садится на стул, стоящий слева.
Г-жа Воссар. Ах, не все такие, как я! Я слишком горда. Я не уроню своего достоинства, не буду пресмыкаться. Я предпочитаю ничего не получить от дядюшки, но не стану позорить себя и никогда не унижусь до таких мелких услуг.
Г-жа Фике (возвращается и берет тарелку с буфета). Теперь пойду соберу клубники.
Г-жа Воссар (вскочив и вырывая у нее тарелку). Давайте сюда! Я сама пойду за клубникой! (Уходит через дверь в глубине сцены.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Шапюзо, г-жа Фике, Мург.
Г-жа Фике (в недоумении смотрит вслед г-же Воссар). В чем дело? Что с ней такое?.. Я не хуже ее сумею собрать клубнику!.. Интриганка! (Идет на авансцену.)
Шапюзо (усмехаясь). Что ж! Она хочет угодить дядюшке.
Г-жа Фике. И это называется порядочная женщина! Изменяет своему простофиле-мужу направо и налево… Прекрасная госпожа Воссар! Ей тридцать пять лет, и выглядит она как перезрелая груша.
Шапюзо (встает с места и подходит к г-же Фике). Ну нет, нужно отдать ей справедливость, она еще очень хороша собой и может доставить немало радости мужчине.
Г-жа Фике. Мужчине! Вы хотите сказать — всему городу. Это каждому известно. У нее во всех шкафах спрятаны молодые люди… Уверяю вас, она носит фальшивую косу и мажется!.. Не правда ли, доктор, она мажется?
Мург (продолжая читать газету). Да, да, мажется.
Г-жа Фике. И вы ей составляете рецепты кремов и притираний?
Мург. Да, да, рецепты кремов и притираний.
Г-жа Фи к е. Я думаю, при таких туалетах можно хорошо выглядеть. Недешево ей обходятся эти наряды… Ну что ж! Тем лучше! Посмотрим еще, как кончит прекрасная госпожа Воссар! Она дает званые обеды, стол у нее не хуже, чем у субпрефекта, каждую неделю щеголяет в новом платье, угощает чаем приятных молодых людей. О да! Ей еще придется глодать сухую корочку.
Шапюзо. Если только Рабурден не оставит ей своего состояния.
Г-жа Фике. Вы что, смеетесь?
Шапюзо. Нисколько! Ее кредиторы терпеливо ждут. Она пользуется доверием. Стоит ей заговорить о дядюшке, как все предлагают ей деньги.
Г-жа Фике. Да ведь это чистое мошенничество!.. У нее какие-то грязные делишки с ростовщиком Исааком, он рыщет по всей округе, скупает за бесценок старинные вещи… Полноте, прекрасная госпожа Воссар нисколько меня не беспокоит.