Читать интересную книгу Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 ... 161

Цезарь

Что он велел сказать?

Евфроний

Он признаетТебя царем своей судьбы и проситПозволить жить в Египте. Если ж нет,Он молит, уменьшая притязанья,О дозволенье скоротать свой векВ Афинах незаметным человеком.Теперь о Клеопатре. И онаСклоняется перед твоим величьемИ просит из твоих державных рукКороны Птоломея для потомства.

Цезарь

К ходатайству Антония я глух.Царице ж обещаю я вниманье.Пусть только из египетских границИзгонит опозоренного другаИли казнит. Тогда я отнесусьК ней с милостью. Вот мой ответ обоим.

Евфроний

Во всем будь счастлив.

Цезарь

Проводить послаЧрез караулы.

Евфроний уходит.

Редкая возможностьДля красноречья твоего, Тирей.Ступай, перемани к нам Клеопатру.Что хочешь, обещай ей от меняИ сам сули ей золотые горы.Нет стойких женщин даже в дни удач,А в горе и весталка ненадежна.Употреби всю хитрость, и за трудВсего, что хочешь, требуй, — все получишь.

Тирей

Согласен, Цезарь.

Цезарь

Выясни у них,Как держится Антоний и какиеНамеренья, по-твоему, таятЕго движенья.

Тирей

Постараюсь, Цезарь.

Уходит.

Сцена тринадцатая

Александрия. Дворец Клеопатры.

Входят Клеопатра, Энобарб, Хармиана и Ира.

Клеопатра

Ну, что теперь нам делать, Энобарб?

Энобарб

Размыслив, умереть.

Клеопатра

В несчастьях нашихКто виноват, Антоний или я?

Энобарб

Один Антоний. Прихоть он поставилНад разумом. Простителен твой страх:Ужасен бой, где все грозит друг другу,Но он, как ты, не вправе был бежать.Любовный зуд не должен был изгладитьВ нем воинского долга в миг, когдаЧасть мира ополчилась на другуюИ яблоком раздора был он сам.Ведь пораженье было б меньшим срамом,Чем это бегство на виду у всехСудов эскадры.

Клеопатра

Умоляю, тише.

Входит Антоний с Евфронием.

Антоний

Он так ответил?

Евфроний

Да, мой государь.

Антоний

Царице обещаются уступкиС условьем выдать нас?

Евфроний

Так он сказал.

Антоний

Ну что же, так и надо передать ей.Седеющую голову моюПошли мальчишке Цезарю. В наградуОн царствами наполнит твой подол.

Клеопатра

Вот эту голову твою, властитель?

Антоний (Евфронию)

Вернись к нему. Скажи ему, что онВ расцвете сил, а мы от молодежиХотим незаурядного. Казна,И флот его, и армии могли быБыть собственностью труса. Этим всемМогли бы управлять его вельможи,Служа ребенку так же, как ему.Пусть отвлечется он от преимуществИ, молодой, со мною, пожилым,Сойдется на мечах в единоборстве.Я это напишу ему. Пойдем.

Антоний и Евфроний уходят.

Энобарб (в сторону)

Да, так и станет победитель ЦезарьУдачу испытаньям подвергатьВ борьбе на гладиаторской арене!Увы, способность наша рассуждатьПодвержена ударам обстоятельств.Чтоб Цезарь в полноте своих судебС противником разбитым стал считаться!О Цезарь, ты не только разгромилВойска Антония, но и рассудок.

Входит служитель.

Служитель

От Цезаря гонец.

Клеопатра

Без дальних слов?Смотрите, девушки, как нос воротятОт розы распустившейся все те,Кто нюхали бутон, став на колени.Впусти гонца.

Служитель уходит.

Энобарб (в сторону)

Меж совестью и мнойВсе хуже отношенья. НевозможноХранить безумцу верность и не статьБезумцем самому. Но кто способенСлужить всем сердцем павшим господам,Тот преданностью этой побеждаетЗавоевателя своих господИ переходит в летопись потомства.

Входит Тирей.

Клеопатра

Решенье Цезаря?

Тирей

О нем позвольНаедине.

Клеопатра

Здесь все друзья. Смелее.

Тирей

Но это ведь Антония друзья?

Энобарб

Антоний в них нуждается не меньше,Чем Цезарь. Ладить или враждовать —Решают полководцы. Наше делоПовиноваться старшим.

Тирей

Хорошо.Прославленная, слушай. Цезарь просит,Чтоб ты не забывала средь невзгод,Что Цезарь он.

Клеопатра

Вполне по-царски. Дальше.

Тирей

Он убежден, что ты не из любвиС Антонием, а под давленьем страха.

Клеопатра

О!

Тирей

И потому жалеет о пятнеНа имени твоем. Оно невольноИ не заслужено тобой.

Клеопатра

Он бог.Он знает: честь моя сопротивляласьИ сломлена.

Энобарб (в сторону)

Антония спрошу.Какую течь ты дал, военачальник!Пора спасаться нам с твоих бортов,Когда столь близкие тебя бросают.

(Уходит.)

Тирей

Что мне прикажешь Цезарю сказать?Он был бы просьбам рад, чтоб их исполнить.Ему б хотелось, чтобы ты в нуждеНа власть его оперлась, как на посох.Однако главная его мечтаУслышать от меня, что ты рассталасьС Антонием, отдав себя под сеньЕго, единого владыки мира.

Клеопатра

Как звать тебя?

Тирей

Меня зовут Тирей.

Клеопатра

Ну вот что, милый. Чрез твое посредство,Скажи, прикладываюсь я к рукеЗавоевателя и повергаюПокорно свой венец к его стопам.Я выслушаю приговор ЕгиптуИз уст его.

Тирей

Вот наилучший путь.Когда нас осаждают неудачи,Воистину тот будет мудрецом,Кто будет рад тому, что достижимо.Его ничто не сломит. РазрешиПоцеловать тебе смиренно руку.

Клеопатра

Теперешнего Цезаря отец,Обдумывая новые походы,Без счету прижимал ее к губам.

Антоний и Энобарб возвращаются.

1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 ... 161
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир.

Оставить комментарий