Читать интересную книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 281
эти ведра. Я сломил тебя, свободный царь пустыни. Принесешь цемент сегодня также ты мне! Чтоб унять шакалов стоны, ветра вой, силу цепкую бетона ты удвой! В испуге диком с высоты холмов шакалы видят призраки домов. 4     Сыпучая масса     застыла, осев.     Песок опоясан     веселым шоссе.     Асфальтом распорот,     из дверей и ворот     построенный город     стремится вперед.     Шакалы умчались, тоскливо крича:         — О горе!..     И мамонты, вздрогнув, сгрудились, ворча:         — Хоть в море!..     Владыка степей, спасаясь, рычал:         — В пустыню, в горы!..     А белый город     звонко, споро     грянув хорой[192]     на просторе,     песню бодро     пел о ведрах:         «Ведра массу льют и льют!         Ты спеши, спеши, верблюд!         Руки строят — хоть малы —         Я-хай-ли-ли-амали[193]!» 5 Так месили руки тесто из цемента и песка. И пустыня отступала, пригрозив издалека. Мы не знали, где засада, где застигнет нас аврал, а верблюд верблюду тихо тайну мести поверял.     «Ведь посмели!     Что ж, истопчем их, губителей пустынь!» И сухой петлей удушья заарканил нас хамсин[194]. 6     Я ночью у окна — бессонный узник лета —     сквозь черное стекло увидел:     из песка     огромный призрак в образе скелета     хохочет, обнажив зубов крутой оскал.
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 281
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман.

Оставить комментарий