Читать интересную книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 281
Мессия — среди умерших царей, А слово «царство» — в мусоре на свалке.

(1928)

Перевел Григорий Люксембург.

Домашний пес

(Стихи из цикла)

Пер. Е. Баух

* * * Не пророк я в Сионе, свидетель лишь — бедствиям, страданьям солдат в огне агоний, стиранию лиц, погрязанию сердца, сжиганью души и пророчества вместе, образу мудрости солдатских ладоней — карта черствой страны этой в их руках… Не пророк я в Сионе, а просто так: то ли пес домашний, то ли шакал, что ноздри в ночи раздувает, чует запах беды и вовремя лает — — — Эпилог Один я здесь исторгаю гнев, в типографию несу этот гнев битвы. Но из колодца, откуда я пил этот горестный гнев, будет завтра пить поэт, что подобен мне, и слово боли из уст его выйдет, как бритва. Привет тебе, грядущий за мной, и поцелуй моих уст.

(1929)

Перевел Ефрем Баух. // У.Ц.Гринберг. Посреди мира, посреди времени… 1992, Израиль.

Рахель (1889-1931)

Моей земле

Пер. М. Янникова

Ни славословья, ни возвышенной строки Не посвящала я тебе, моя земля. Лишь дуб посажен мной на берегу реки, Лишь мной протоптана тропа в твоих полях. Я знаю, мать моя, — и в том сомненья нет, — Что скромен дар тебе одной из дочерей: Лишь возглас радости, когда прольется свет, Лишь слезы скрытые
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 281
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман.

Оставить комментарий