Читать интересную книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 281
над бедностью твоей.

(1926, Тель-Авив)

Перевела Мирьям Янникова. // Рахель. Стихи. 1991, Иерусалим.

«Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд…»

Пер. М. Янникова

Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд, Вот ты приветствие едва пробормотал, И сразу же сметает все подряд Лавина боли, счастья шквал. И прорвана плотина забытья, И бури не сдержать, не отдалить, И на колени опускаюсь я, И пью, чтоб жажду утолить…

(13.4.25, Тель-Авив)

Перевела Мирьям Янникова. // Рахель. Стихи. 1991, Иерусалим.

Его жена

Пер. В. Лазарис

Она его по имени зовет, Голос — привычный выдох, А я на свой не положусь, Чтоб не выдал. Она идет повсюду рядом с ним, Всегда — на его пути, А я сижу в вечерней тьме, Взаперти. На пальце у нее горит кольцо Золотое, слепящее глаз, А железные цепи мои прочней Во сто раз!

(1926, Тель-Авив)

Перевел Владимир Лазарис. // «Ариэль», 1994, № 19, Иерусалим.

«Лишь о себе говорить я умела…»

Пер. Л. Друскин

Лишь о себе говорить я умела. Мал мой мирок, словно мир муравья. Ноет под тяжестью бедное тело. Груз непомерный сгибает меня. Тропку к вершине сквозь холод туманя, Страх побеждая, в муках торю. Но неустанно рука великана Все разрушает, что я сотворю. Мне остаются слезы печали,
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 281
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман.

Оставить комментарий