Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все в порядке, — заверила я, хотя при взгляде вниз кружилась голова.
— Сюда.
Он протянул руку. Я неохотно ее приняла. Крепко обхватив мои пальцы, он осторожно повел меня вниз по склону.
Когда мы спустились, Уэсли ослабил хватку, и я высвободила руку. Над головой по пустому серому небу пролетела ворона. За целый день мы впервые увидели живое существо. Птица лениво кружила над деревьями. Сержант достал пистолет и прицелился, но опустил руку, так и не выстрелив.
— Почему?
— Она ищет гнездо, — пробормотал Уэсли. — Несет птенцам еду.
Я удивленно посмотрела на него.
— Ну, — замялся он, — эти птицы вырастут и однажды станут нашей пищей. Найдем что-нибудь еще.
Мы продолжили спуск в сером полуденном свете. Странно… Как быстро огненный шар появился и исчез! Я подумала, не пострадал ли кто-то из солдат и что бы случилось со мной, будь я одна.
Вдруг сержант схватил меня за руку и поднес палец к губам. Я прислушалась: легкие шаги в тени деревьев. Он потянул меня к себе за спину и вынул пистолет.
Из-за кучи хвороста появились лисица с лисенком. Такие красивые… Они смотрели на нас со страхом и любопытством. Однажды, когда я в одиночку гуляла по лесам Шотландии, за мной, прячась в кустах, увязался лисенок. Лисы теперь встречались так редко, что я сочла это хорошим знаком.
Сержант Уэсли повернулся ко мне:
— В последний раз видел лису лет в шесть-семь.
— Думала, они все погибли, — покачала я головой.
— Может, просто прячутся.
— Наверно, огненный шар выгнал их из нор, — предположила я.
Он бросил пистолет наземь, опустился на колени и протянул ладонь, тихонько что-то бормоча, чтобы звери не боялись.
Я опустилась рядом. В рюкзаке у меня все еще лежал выданный утром скудный обед. Я отломила кусок картофелины и положила на землю в качестве угощения.
Лисица медленно приблизилась, за ней малыш. Они остановились в нескольких футах, тревожно разглядывая нас.
— Все хорошо, — тихо сказала я, подталкивая к ним картошку.
Животные, должно быть, умирали от голода, потому что тут же ее съели и бесшумно подкрались еще ближе.
Я осторожно провела рукой по голове лисенка, и он ткнулся мордочкой в мою ладонь. Засмеявшись, я погладила рыжую шерстку между ушами, и малыш нагнул голову, как довольная кошка, давая себя почесать.
С недоумением я глянула на сержанта Уэсли, не веря, что звери так доверчиво едят из наших рук. Впервые после гибели отца во мне затеплилась надежда.
И тут в воздухе сверкнуло. Лисица застыла, глядя на меня широко открытыми глазами. Прежде чем я успела среагировать, вторая стрела пригвоздила лисенка к земле рядом с мертвой матерью.
— В яблочко!
Рядом со старым гниющим деревом, опустив оружие, стояла Порция.
14
Она опустила лук и подошла к нам, ухмыляясь.
— Простите, что прервала вашу прогулку на природе. Всегда хотела иметь накидку из лисьего меха.
Я смотрела на мертвых зверей: все еще открытые глаза остекленели, маленькие тела пронзили серебристые стрелы. Минуту назад они были живы…
— Зачем ты это сделала? — сердито спросил Уэсли.
— Выживают сильнейшие.
Порция вытащила стрелы из тушек, вытерла кровь со штанов для верховой езды и вздохнула.
— Детеныш маловат для накидки, но я же не могла оставить его одного! Какой ребенок захочет жить без матери?
— В этом не было необходимости, Порция.
Уэсли смотрел на нее, прищурившись.
— Необходимости нет ни в чем, — рассмеялась она. — И вообще, что это ты делаешь с моим новым рекрутом?
Она повернулась ко мне и подняла лук одним быстрым движением, так что я сообразила, что происходит, лишь когда увидела, что Порция целится мне в лоб.
— Что до тебя, новенькая, ведь я велела ни во что не впутываться!
Она сделала паузу для большего эффекта. Я смотрела в ее холодные глаза.
— Может, пристрелить тебя, не сходя с этого места? — продолжала она. — Несчастный случай на охоте — обычное дело.
— Довольно, — отрезал сержант. — Ты же знаешь.
Она вздохнула, тряхнула челкой и опустила лук.
— Расслабься, Уэс. У тебя вроде как было чувство юмора.
— Зачем ты сюда пришла? — процедил он. — Следишь за мной?
Она помолчала и вдруг улыбнулась, обнажая безупречно белые зубы.
— Не льсти себе. Да, я следила, но только за лисами.
— Ну хорошо, — проворчал Уэсли, — надеюсь, ты будешь так любезна, что заберешь их с собой…
Порция подняла мертвых зверей за хвосты, швырнула в рюкзак и закинула его за плечо.
— Увидимся в казарме, Полли.
Она еще раз взглянула на меня.
Сержант Уэсли всматривался в лес, наблюдая за Порцией, пока она не скрылась из виду.
Опять поднялся ветер, покружил черные призраки из пепла и стих. Небо было спокойное и серое, как ружейная сталь.
— Мне жаль, что Порция так поступила, — наконец заговорил Уэсли. — Она не всегда была такой. Она была…
Он задумался, подбирая слово.
— …другая.
— Похоже, вы давно знаете друг друга, — осторожно сказала я.
— Да. И я еще надеюсь, что прежняя Порция вернется.
Теперь я знала, о чем он думает.
— Понимаю.
Уэсли посмотрел на меня, будто ожидая продолжения.
— Мой брат. Он был… болен, — начала я рассказывать. — Я до последнего надеялась, что ему станет лучше. Знала, что болезнь неизлечима, но надеялась.
Да, когда-то я была уверена, что однажды Джейми будет бегать и играть, как все мальчики…
Сержант Уэсли озабоченно вскинул голову, открыл рот, словно собираясь заговорить, но промолчал.
— Что? — спросила я.
Он помотал головой.
— Ничего. Уже поздно. Надо возвращаться.
Уэсли быстро повел меня по лесной тропе, которую я бы ни за что не нашла сама. Почти стемнело, когда мы увидели впереди, между деревьями, костер и в воздухе запахло дымом.
— Вот.
Он протянул мне голубя, которого пристрелил на обратном пути.
— Помни о правилах.
— Спасибо, сержант.
— Пожалуйста, называй меня Уэсли. А теперь нам лучше разделиться.
Он свернул с тропинки, а я побрела к лагерю, где Таб собирала добычу. Протянула ей голубя, которого отдал мне Уэсли. Заметив меня, другие девушки умолкли. Таб посмотрела на Порцию, потом на меня.
— Ты сама убила голубя? — спросила Порция, сузив глаза.
Я кивнула.
— Или это сделал за тебя Уэсли? — уточнила она с издевкой.
— Возьми!
Я бросила ей дохлую птицу.
Она поймала ее с несколько удивленным видом.
— Забери себе. Я не голодна.
Ночью в женском бараке я смотрела на свою постель. На ней лежали две мертвые лисы. Кровь запачкала темно-зеленое одеяло.
— Подарочек, — сказал кто-то за моей спиной.
Резко обернувшись, я увидела Порцию и Таб.
— Шить умеешь? — с ухмылкой спросила первая. — Ищу, кто бы состряпал мне лисью накидку.
— А мне куртку, — добавила вторая.
Я прикрыла рот ладонью. Меня мутило. От лисицы с лисенком исходил кислый запах, мелкие мушки ползали по их глазам и ушам.
Тушки я выбросила, но запах смерти витал вокруг моей кровати всю ночь.
15
Грузовики увозили нас по грязной дороге прочь от дворца. Я смотрела в поля. Нам сказали: едем в рейд на деревню Малберри. Я не задавала вопросов — уже успела этому научиться. С тех пор как Порция оставила мертвых лис на моей постели, я старалась с ней не сталкиваться. Слова, которые я мысленно твердила в свою первую ночь здесь, стали еще важнее: «Спокойно. Не задавай вопросов». Но я всегда чувствовала ее взгляд.
В ярком свете луны видны были здания без окон, обнесенные высоким забором из колючей проволоки. Я повернулась к сидящему рядом солдату, мальчишке лет пятнадцати с ясными карими глазами.
— Не знаешь, что в этих домах? — спросила тихо.
Он выглянул из машины и пожал плечами:
— Не знаю. Никогда их раньше не видел.
Рядом с каждым домом — большая траншея, наполненная рыхлой землей. Я прижалась лицом к стеклу. Кажется, из земли торчала человеческая рука…
Я уткнулась лбом в колени. От страха сводило желудок. Похоже, пленников хоронят именно здесь. Неужели и моих брата и сестру забросали землей? Может, это рука Мэри или Джейми?
Грузовики катили по разбитому шоссе, миля за милей, потом по узким проселкам, по обе стороны которых разрослись живые изгороди. Вдруг машины резко остановились, и нас подбросило.
Снаружи оказался небольшой беленый домик с соломенной крышей, похожей на коричневую шапку. В окнах мерцают свечи. Посыпанная гравием дорожка ведет мимо садовых шпалер к арке входа. Самшитовый садик и каменная поилка для птиц. Увидев красный почтовый ящик на двери, я сразу поняла, где мы.
Сержант Факс приказал выходить из машин и поспешил по дорожке через сад. Он пинком распахнул дверь — та грохнула о стену — и приказал отряду заходить.
- Цветы корицы, аромат сливы - Анна Коростелева - Социально-психологическая
- Между светом и тьмой... - Юрий Горюнов - Социально-психологическая
- Дом, который сумаcшедший - Василий Лобов - Социально-психологическая
- Сон, в котором мы вместе - Виктор Робертович Лебедев - Научная Фантастика / Периодические издания / Русская классическая проза / Социально-психологическая
- Когда сгорает тот, кто не горит - Полина Викторовна Шпартько - Попаданцы / Русская классическая проза / Социально-психологическая