Магистр: 
   Признаться должно мне, увы,
   Видать, старик уже не в силах
   С тобою в быстроте ума сравниться.
   Я и теперь, когда ответ известен,
   И доказательства представлены, не вижу,
   Как удалось твоей сестре сие,
   И как она смогла... Всего лишь трое
   В пределах здешних ведали о корабле.
   Средь них и твой супруг.
   Готов я поручиться головою,
   За то, что двое тайну сохранили,
   Но Фульк... и пусть он уверяет,
   Что никому секрета не открыл,
   Я допустить готов, что он солгал.
   Но в тайну посвятить твою сестру?..
   И как на ум тебе прийти могло,
   Алису заподозрить в том?
  Мелисенда (Филиппу):
   Мой друг, оставь нас, будь любезен.
  Филипп понимающе кивает и направляет коня к деревьям неподалёку от королевы с магистром. 
  Мелисенда (магистру):
   Вы моему уму польстили,
   Не ум, не проницательность, а случай
   Причиной озарений служит мне.
   Филипп, тот юный рыцарь,
  (кивает в сторону терпеливо ожидающего молодого человека)
   Его Величеством совсем недавно
   Приближен был, и в Яффу короля
   Сопровождал в поездке срочной.
   Когда бы не Филипп, то никакой рассудок
   Не дал бы мне искомого ответа.
   Не знаю, ведомо ли вам о том, мессир,
   Бретонец, что кинжал на Гуго
   Там, в Яффе обнажить посмел,
   Напал на графа по навету дворянина,
   В котором прежде опознал пирата?
  Магистр: 
   Да, помнится, король мне говорил.
  Мелисенда: 
   Тогда вы, верно, и слова запомнить
   Смогли, которыми бретонец
   Описывал лицо клеветника?
   Филипп, увы, не все сумел понять,
   Когда король задумал на латыни
   Допрос вести. И почему латынь?
  Магистр (задумчиво):
   Вот даже как? Его Величество не счел
   Потребным лик злодея описать?
   А в чем причина? Бред безумца,
   В котором смысла нет, иль умысел иной?
  Мелисенда: 
   Боюсь, мой муж отнюдь не в полной мере
   Был честен с вами, но причину
   Тому могу понять. И если я права,
   То Фульк по описанию бретонца
   Без колебаний опознал в "пирате"
   Барона де Мильи.
  Магистр (наливаясь гневом):
   Но это означает...
  Мелисенда (поспешно):
   Нет-нет, мессир! Я тоже поначалу
   Решила, что король
   Стоит за нападеньем на корабль.
   Но, по словам Филиппа, Фульк бретонца
   Пытал о золоте. Зачем, когда ему
   Известно было, у кого ваш ценный груз?
   И почему о золоте, а не о самоцветах?
   Чтоб обмануть Филиппа? Но не проще ль
   Не брать его с собою на допрос?
  Магистр: 
   Пожалуй, ты права. Но почему,
   Признав по описанию барона,
   Король ни словом мне не дал понять,
   Как обстоят дела?
  Мелисенда: 
   Я полагаю, Фульк
   Имел все основанья опасаться,
   Что вам, мессир, поверить в невиновность
   Его непросто будет.
  Магистр: 
   Так и есть,
   Ведь де Мильи прославился как пёс,
   Что верно служит господину своему.
  Мелисенда: 
   Мне кажется, король хотел сначала
   Вернуть сокровище, а уж потом
   Во всем признаться вам.
    Магистр бросает на королеву острый, немного недоверчивый взгляд, потом на лице его отражается уважительное понимание.   
  Магистр: 
   Ну, хорошо, допустим, может быть.
   Король, проговорившись де Мильи
   О ценном грузе, что из Генуи я жду,
   Не захотел мне в этом сознаваться.
   Но как пришла ты к мысли, что барон,
   На страшное решившись преступленье,
   Не для себя сокровище добыл?
   Как поняла, что за "пиратским" нападеньем
   Стоит твоя неугомонная сестра?
   Или она в речах была неосторожна,
   Как ею околдованный барон?
  Мелисенда (грустно): 
   О нет, мессир. Алисия секреты
   Свои не поверяет никому.
   Хотя... В каком-то смысле - да,
   Проговорилась, но того не сознавая.
   Когда сестру я повидать пришла,
   Что вскоре вслед ее приезду было,
   Мы с нею вспомнили о юности, о днях,
   Что пролетают, словно быстрый ветер...
  Магистр, невольно усмехнувшись, вздыхает. 
  Мелисенда, чуть смутившись, продолжает:
   ...Мы говорили, и Алиса мне
   Вскользь о любви своей несчастной
   Упомянула. Та любовь
   Заставила её страдать когда-то
   И отучила навсегда словам
   Мужчин влюбленных безоглядно верить.
   И с той поры сестра моя привыкла
   Мужские клятвы делом проверять.
   Я было пожалеть ее хотела,
   Она же, рассмеявшись, мне сказала,
   Что даже рада давнему уроку,
   И что сердечных ран рубцы
   Лица не безобразят. Позже,
   Когда уже со слов Филиппа,
   Открылось мне, что погубил бретонца
   Обезображенный рубцом барон,
   Я размышляла, мог ли де Мильи
   Один замыслить нападенье на корабль?
   И тут на память мне пришли слова
   Алисии о шрамах и любви.
   Когда же я слова своей сестрицы
   Сложила с тем, что в Иерусалим
   Ее сопровождал барон...
   Тот, кто уверен, что Алису знает
   Вам скажет, будто власть
   Мою сестру влечет и увлекает в бездну.
  Магистр: 
   И что же, тот знаток совсем не прав?
   Мелисенда:  
   Отчасти, только лишь наполовину.
   Другая власть Алисии по вкусу -
   Власть над мужчинами, признанье ими
   Ее господства, первенства и силы,
   Той силы, что умеет притвориться
   То слабостью, то нежностью и лаской.
  Магистр: 
   Той силы, что на гибель обрекла
   И прежде обрекала без пощады.
  Мелисенда (опустив голову, тихо): 
   Мне нечем возразить, мессир.
  Магистр:
   Однако, помнится, об одолженьи
   Хотела ты просить, речь о сестре?
  Мелисенда: 
   Да, вас, магистра рыцарей Христа,
   Учившего прощать злодеев и блудниц,
   Молю о милосердии.
  Магистр: 
   Меня?
   Но что Алисии мое прощенье?
  Мелисенда: 
   Кого же, как не вас? Король едва ли
   Решится суд чинить над ней и де Мильи.
   Когда в пиратстве уличат барона,
   То, без сомнения, его сеньору
   Достанется сторицей той же славы.
   И кто тогда сумеет угадать,
   Чем обернется возмущение умов
   И без того уже готовых к бунту?
   Магистр:  
   И ты сама вот так ее простить