Не ноет сердце боле и дышать легко,
Меж тем шарада всякая свое значение имеет,
И свой ответ. Но нет его пока.
По вкусу ли придется мне ответ?
Картина XII
Дом де Бранта
Катарина:
Отец, поверьте, горе ваше
Я понимаю и сочувствую ему
Всем сердцем. Но и вы меня поймите:
Барона де Басси не знала я,
И скорбь моя - лишь отраженье вашей.
Де Брант:
Что ж, отражению воистину смешно
На глубину надеяться. И я смешон,
Наверно... безусловно даже,
Когда незыблемости жду от тени.
Пусть так. Однако долг отца -
Блюсти честь дочери,
О скромности забывшей.
Ты знаешь ли, что по дворцу
Уж ходят слухи о бесстыдстве
Твоём и этого щенка?
Слуга заглядывает в комнату.
Жером:
Простите, господин. Мессир де Пейн
Пришёл и вас желает видеть.
Де Брант (указывая дочери на скрытую ширмой-гобеленом дверь во внутренние комнаты):
Ступай. Потом договорим.
Катарина (кланяясь):
Как будет вам угодно.
(Уходит за ширму, открывает дверь, колеблется, потом тихонько прикрывает дверь, оставшись за ширмой).
Де Брант (поднимаясь навстречу вошедшеу магистру):
Мессир, какая честь вас принимать
В моём жилище скромном! Право,
Вам стоило слугу ко мне послать,
И я не медля поспешил бы к вам на зов.
Магистр:
Слуг посылать за слугами пристало,
А я пришел к тому, кого считаю другом.
А другу, коль уж я назвался им,
К чему душой кривить? В твой дом
Незваным гостем пришлось пожаловать затем,
Чтоб избежать ушей излишне чутких,
Тех, что повсюду во дворце, в обители моей,
В Христовом храме даже, и нигде
От них надежно не укрыться.
Де Брант:
Мессир, позвольте кресло предложить,
Вино и фрукты? Эй! Жером!
В дверях снова появляется слуга. Магистр, слегка поморщившись, качает головой, де Брант взмахом руки отпускает Жерома.
После того, как слуга скрывается, де Брант спохватывается, подходит к двери и проверяет, плотно ли она прикрыта.
Де Брант:
Мессир, дурные вести, верно, вас гнетут?
Магистр:
Скорее, разговор тяжелый.
Но прежде мне скажи:
Сумел ли ты разведать,
Кто в окруженьи короля
Прознал, что ожидает орден
Корабль с ценным грузом из-за моря?
Де Брант:
Увы. Мои расспросы
Среди придворных, рыцарей и слуг
Не принесли успеха. Либо
Никто заранее не знал о корабле,
Когда же кто-то знал - молчит. Хотел бы я
К Его Величеству с вопросом обратиться,
Да не по чину мне такая дерзость.
Магистр:
А я дерзнул. Король меня заверил,
Что тайны никому он не открыл.
Ответ такой же в точности в письме
Из Генуи прислал сеньор дель Маско.
Де Брант:
О нем я слышал, он - банкир известный,
И репутация его надежным
Залогом служит честности его.
Мессир, однако согласиться вы должны,
Что здесь, за морем, мы не знаем,
Какие дьявол мог расставить сети
Там, в Генуе...
Магистр:
Антонио дель Маско? Нет.
С ним с основанья ордена дела
Веду. Правдивости его давно
Привык я доверять. К тому же
Надежный человек, что послан
Мною был в Италию, проверил
Слова его, и подтвердил: он чист.
Де Брант:
Как знать, что не ошиблись мы тогда,
Подозревая злонамеренность людскую,
Когда виною быть жестокий случай мог,
Тот случай, что привел пиратов к кораблю?
Магистр (качая головой):
Нет, Жоффруа, в Каире
Невольники теперь в такой цене,
Что каждый, кто ведет монетам счет,
Не смог бы удержаться, чтоб не сбыть
Полсотни молодцев, в бою плененных.
А выкуп за барона де Басси
Обогатить злодеев вдвое мог.
Нет, ни один пират не устоял бы,
А очевидцев тем потребна смерть,
Чей страх перед разоблаченьем больше,
Намного больше, чем поживы жажда.
Де Брант:
Тогда... король?
Магистр мрачно кивает.
Де Брант:
Но почему? Как мог
Сеньор Земли Святой,
Неверных враг безжалостный
И церкви сын послушный,
Что щедро жертвовал на храмы
И ордену, внезапно, без причины
Решиться на разбой? Зачем
Одной рукой давать,
Другою отнимая?
Магистр:
В сердцах людских один Господь
Читает ясно. У меня же
Догадка только есть.
Тебе признаюсь, я владею
Свидетельством, что проливает свет
На обстоятельство, которому полвека
Уж скоро будет. Документ,
Когда-то писанный рукою
Бертрады де Монфор,
Немало поощряет щедрость,
И с ней внимание к моим советам,
Но, думается только, Фульк Анжуйский
Такому поощрению не рад.
А если к этому добавить
Что рыцарь, спешно им казненный,
На графа Яффы покушался
По наговору одного
Из тех пиратов ряженных...
Де Брант:
Вы полагаете, бретонцу
Намеренно позволили спастись?
Магистр:
Не знаю, может быть.
Де Брант:
И что же вы хотите предпринять?
Магистр (вздыхает):
Вот с этим, друг мой, я пришел к тебе
По совести сказать, нельзя оставить
Такое злодеянье безответным,
Когда располагаю средством,
Чтобы злодея строго покарать.
Однако, ты представь, настанет что,
Лишь только Фульк низвергнут будет!
Мятеж, баронов распри, кровь рекой.
Теперь скажи, как можно выбирать
Меж воздаянием за смерть друзей немногих
И тысячами жизней христиан?
Де Брант (умоляюще):
Мессир, кто я такой, чтоб вам,
Великому магистру,
Подсказывать ответы на вопрос,
Что, может быть, ответа не имеет?
Магистр:
Ты - друг, которому я верю,
Друг, потерявший названного брата
По милости предателя. Кого ещё
Могу просить я о совете,
Предателя решая участь?
И с кем ещё могу я ношу разделить
Решения, что не по силам мне?
Де Брант: