Что убийцу к графу
   Супруг твой подослал?
  Мелисенда: 
   Я не знаю!
   Вы правы: эта боль сильней всего
   Терзает мне израненную душу,
   И Фульк пойти бы мог на это,
   Когда б уже не победил...
   Нет. Нет! Не верю я!
  Магистр: 
   Не веришь, но обида не проходит?
   Тогда скажи, что мучает тебя?
  Мелисенда: 
   Все вместе, что случилось перед тем:
   И то, что вызван был на поединок
   Мой верный друг по наущенью Фулька,
   И сам мятеж отчаянный, безумный
   И сразу обреченный на разгром,
   И унижение суда, и ссылка,
   И рана, нанесённая рукою
   Злодея неизвестного...
  Мелисенда опускает голову, чтобы скрыть вновь блеснувшие слезы, 
    (тихо)   
   Несчастный Гуго,
   Боже, сколько бед из-за меня...
  Магистр: 
   Дитя...
    (чуть смущенно улыбается)   
   И все же ты... ты для меня - дитя,
   Прости, спеша утешить,
   Еще сильней тебя я растревожил.
   Что ж до виновного, напавшего на графа,
   На месте преступленья схвачен он.
   Им оказался тот бретонский рыцарь,
   Ты, верно, помнишь, что один лишь спасся
   От нападения пиратов.
  Мелисенда: 
   Да, мне об этом говорила Катарина.
  Магистр: 
   Ах, эта девочка, ее отец - отважный человек.
   Постой, ведь де Басси, погибший,
   Помолвлен с нею был?
   Мелисенда:  
   Нет, не успел. Несчастье
   Повсюду предъявить свои права спешит.
     
   Магистр:  
   Еще один печальный повод.
   Еще загадка, и ответ
   Пока я отыскать не в силах.
  Мелисенда: 
   И здесь загадка? Да, припоминаю:
   Я слышала, на этом корабле
   Груз драгоценный был для вас отправлен.
  Магистр: 
   С камнями самоцветными ларец
   И за него купцы дамасские давали серебра
   В достатке, чтоб построить крепость...
   Но что теперь об этом говорить?
  Мелисенда: 
   Нет, погодите! Вы сказали,
   Загадка. Значит, не случайно
   Пираты тот корабль захватили?
   Магистр:  
   Боюсь, теперь никто ответа
   Уж не узнает. Тот бретонец
   Не смог пролить и капли света
   На тайну темную, хотя его де Брант
   Расспрашивал, но только тщетно.
   Картина Х  
    Фульк в окружении свиты подъезжает к королевскому дворцу. На ступенях Мелисенда, придворные, слуги.   
     Все кроме королевы спешат поприветствовать короля. Мелисенда лишь склоняет голову перед Фульком.   
  Фульк (одному из слуг):
   Тибо! Барона де Мильи сыщи мне сей же час!
  Тибо: 
   Я Вашему Величеству напомнить поспешу,
   Барона с важным порученьем
   Угодно было вам в Кесарию послать.
  Фульк: 
   Тогда поторопись гонца отправить...
   А, впрочем, нет, не надо.
   Барон вернется сам на днях,
   Тогда и поспешишь ему сказать,
   Чтоб сразу же ко мне явился.
  Фульк (королеве):
   А Вашему Величеству я добрых дней желаю
   И сообщить хочу, что наказал сурово
   Того, кто руку поднял дерзновенно
   На друга старого в былых забавах детских
   Моей любимой горячо жены.
  Мелисенда: 
   Я вас благодарить должна, наверно?
  Фульк: 
   Должны. Товарищ ваш отмщен.
   Мелисенда: 
   Но кем убийца был подослан?
   Под пытками открыл он вам сие?
  Фульк: 
   Нет, не открыл. Тому одна причина -
   Безумие и больше ничего.
   Бесспорно то, что тронулся рассудком
   Клинок на графа обнаживший.
   В его ответах, путанных подчас,
   Едва ли было больше капли смысла.
  Мелисенда: 
   А верно говорят, что тем убийцей
   Явился рыцарь, спасшийся случайно
   От плена и ножей пиратских?
   Фульк:  
   Да, это верно, как и то, похоже,
   Что в злоключениях своих на море
   Он, жизнь спасая, разум потерял.
   Мелисенда:  
   О чем же он сумел вам рассказать?
  Фульк: 
   Да ни о чем. Все - вздор и бред!
   Болтал о сундуках несчастный,
   Набитых серебром и златом.
   Разбойники мерещились ему
   Кругом на улицах благословенной Яффы.
   Сошел с ума, но жалости не стоит,
   А вашей жалости не стоит он вдвойне.
    
   Картина XI  
   
    Беседка в саду королевского дворца. Катарина гладит по щеке Филиппа.   
  Катарина: 
   Какой колючий, куст репейника, и тот
   Милее и желаннее наощупь...
   И как такого целовать прикажешь?
  Филипп: 
   Увы, приказывать не смею,
   Вот разве только сам облобызать.
  Филипп порывается заключить в объятия девушку, но Катарина вырывается. 
  Катарина: 
   Репейник придорожный, он и есть!
   Всю пыль, наверное, собрал!
  Филипп:
   Зато любимая моя нежнее розы,
   Жаль одного, исколешь руки
   Об острые шипы, пытаясь
   Прижать к груди изысканный цветок.
  Появляется королева, молодые люди, смутившись, отстраняются друг от друга. Филипп склоняется перед Мелисендой в почтительном поклоне. 
       
  Филипп: 
   Я Вашему Величеству спешу
   Желать благополучия и счастья.
  Мелисенда: 
   Спасибо, рыцарь, мне тебя спросить
   О многом нужно. Ты ответишь мне?
     
   Филипп:  
   Да, госпожа! Мне Катарина
   Наказывала разузнать для вас,
   Что только можно о несчастном графе.
  Мелисенда: 
   Скажи скорей: он жив, он будет жить?
   Филипп:  
   Мне лекарь говорил, что Божьей волей
   Такая рана не смертельна,
   Однако к графу никого
   Не допускают, охраняя от волнений.
  Мелисенда: 
   Благая весть! Как мало ныне
   Благих вестей.
  Мелисенда молчит, прикрыв глаза, Филипп не решается продолжить. 
       
  Мелисенда: 
   Ты, верно, ждешь моих вопросов,
   Да, я ведь говорила, что о многом