Катарина: 
   Ах, госпожа моя! Филипп...
   Он весь в крови!
   Где лекарь, тот монах?
  Катарина задыхается от волнения. 
  Мелисенда: 
   Отец Канэ? Он у себя. Постой!
   С тобой пойду, ты на ногах
   Едва стоишь. Я так и знала!
   Дитя оставить без присмотра
   Не так опасно, как тебя...
  Уходят. 
  
  Те же и отец Канэ (старик в монашеской рясе) входят в комнату Катарины. В кресле сидит бледный Филипп, 
     он зажимает рукой рану на своем плече, рукав его рубахи весь в крови. Мелисенда кивает старику и берет под локоть Катарину.   
  Мелисенда: 
   Пойдем, не будем лекарю мешать,
   Своё он дело знает.
   А ты тем временем...
  Катарина: 
   Да! Но Филипп...
  Мелисенда: 
   Он жив, доверься же уменью
   Отца Канэ и милости Господней.
   Пойдем, пойдем, мне нужно знать
   О том, что натворили вы.
   Рассказывай, теперь уж без утайки!
  Выходят из комнаты. 
  Катарина: 
   Я... как начать? Вчера король,
   Охоту повелел открыть
   И отбыл из дворца со свитой,
   С ним гости, множество, почти весь двор,
   И Вашего Величества сестра...
  Мелисенда: 
   И ты тайком пробраться
   К Алисе в комнату решила?
   Безумная! А почему не в пасть ко льву?
  Катарина: 
   Но, госпожа! Ведь вы искали способ,
   Чтобы свою догадку испытать.
  Мелисенда: 
   Догадку? Глупая!
   К чему мне все догадки мира,
   Когда бы ты лишилась головы?
   Но продолжай. Ты позвала Филиппа?
   Катарина:  
   Нет-нет, Филипп не знал!
   Его я ни во что не посвящала,
   Он следом шёл за мной украдкой.
   А я служанкою оделась,
   И, взяв кувшин вина,
   К княгине постучала в дверь.
   Тот мавр, что ровно пес Алисе служит,
   Меня впустил сначала, а потом...
  Мелисенда: 
   Что? Говори же, наконец!
  Катарина: 
   Он... я не знаю... почему
   Он вдруг меня схватил
   И лапою своей зажал мне рот и нос.
   Я не могла вздохнуть, и, уронив
   Кувшин с вином, из сил последних
   Пыталась отвести его ладонь.
   Уж свет померк в глазах,
   Когда на шум Филипп ворвался в двери.
   Тот чёрный бык меня с дороги
   Отбросил прочь и выхватил клинок.
   Мгновенье или час продлился бой,
   Не ведаю, все как в тумане было.
   Я помню только тот удар последний.
   Мелисенда:  
   Вам удалось бежать?
  Катарина: 
   Нет, я же говорю: Филипп его ударил
   Своим мечом, но не убил.
   Лишился мавр чувств.
   Когда бы не плашмя удар клинка пришелся,
   Рассек бы голову неверного на части.
   Тут кровь на рукаве Филиппа
   Я увидала.
   Бежать хотела, звать на помощь,
   Но мой любимый мне не дал.
   Мелисенда:  
   Запомни этот день, его любимым
   Не называла прежде ты, теперь
   Уже от этих слов отречься
   Ты не посмеешь, я тому свидетель!
   
    Катарина на миг смущается и прячет глаза.   
  Катарина: 
   Посмотрим... он...
  Мелисенда (скрывая улыбку строгим голосом):
   Тому свидетель я!
  Катарина: 
   Да, госпожа, но главное не то...
   Мелисенда:  
   Поверь мне, милая, главнее
   Не будет ничего, и не было, и нет.
  Катарина: 
   Да-да, как мне не верить вам, но все же,
   Давайте в комнату вернемся. Там...
  Мелисенда: 
   Что там?
  Катарина: 
   Там подтверждение догадки вашей,
   Скорей всего. Та вещь, что вы искали,
   Ключа, конечно, нет...
  Мелисенда: 
   Не может быть! А впрочем,
   Ведь это так похоже на сестру:
   Не верить никому,
   И лишь самой свои секреты прятать.
   Ты говоришь, там то, что раб немой берег?
  Катарина: 
   Да госпожа, надеюсь.
   Мелисенда:  
   Ну что ж, пойдем.
   Но впредь пускай хранит
   Тебя и этого мальчишку благоразумие.
   От глупостей шальных и сумасбродства
   Пускай хранит вас страх друг друга потерять.
   Картина XV  
  Охота. Множество всадников, в центре кроль, Мелисенда, Алисия, магистр Гуго де Пейн, Пайен де Мильи, вокруг другие охотники. 
    Утренняя тишина, и без того нарушаемая топотом и всхрапыванием лошадей, негромкими разговорами придворных и лаем собак,   
    прорезается звуками охотничьих рогов. На поляну выскакивает олень и сразу, увидев людей, бросается прочь.   
    Большая часть всадников срывается с места и скачет за оленем. На поляне остаются Великий магистр и королева, поодаль несколько человек из свиты.   
   Магистр:  
   А что же, милая моя,
   Вы вдруг к судьбе оленя безучастны?
   Мелисенда:  
   Как славно, вы меня назвали "милой",
   Мне сразу вспомнился отец.
   Признаться стыдно, я хотела
   Сплетать напыщенные речи...
  Магистр: 
   Со мной того не нужно, я уж стар.
   Мелисенда:  
   Не буду. Вот, примите это.
  Королева подзывает жестом Филиппа, тот верхом приближается к Магистру. Перед собой, молодой человек, опирая на луку седла, держит тяжелый ларец, укрытый плащом. 
  Магистр (приподнимает край плаща): 
   Но... как? Откуда?!
  Мелисенда: 
   Нет, это не секрет, я расскажу.
  Магистр: 
   Я буду рад принять за одолженье.
  Мелисенда: 
   Об одолженьи я вас попрошу.
   В покоях у сестры моей ларец хранился.
  Потрясенный магистр проводит ладонью по лицу, не сразу находя слова.
  Магистр: 
   Алисия?.. В самонадеяньи своем
   Я полагал, что знаю этот омут.
   В ребенке знал... Теперь ребенок вырос,
   И омут обернулся бездной!
  Мелисенда (умоляюще):
   Мессир, я понимаю, тяжело...