Шрифт:
Интервал:
Закладка:
См. мои коммент. в начале строфы II.
IV
Вотъ время: добрые лѣнивцы, Эпикурейцы-мудрецы, Вы, равнодушные счастливцы, 4 Вы, школы Левшина птенцы, Вы, деревенскіе Пріамы, И вы, чувствительныя дамы, Весна въ деревню васъ зоветъ, 8 Пора тепла, цвѣтовъ, работъ, Пора гуляній вдохновенныхъ И соблазнительныхъ ночей. Въ поля, друзья! скорѣй, скорѣй,12 Въ каретахъ, тяжко нагруженныхъ, На долгихъ иль на почтовыхъ Тянитесь изъ заставъ градскихъ.
1 Вот время. Ср.: Томсон, «Зима» (1726), строки 33–35, 39:
…Тогда наступает время [прекрасная осень]Тех, которых мудрость и очарование природыВлекут прочь от развращенной толпы...............................................................И искать одинокого безмолвия в тихих прогулках.
1 добрые ленивцы. Фр. «bons paresseux». «Лень» — идиоматическое понятие того времени, означавшее «наслаждение внешним бездействием при сосредоточенной деятельности чувств» (Ходасевич, ок. 1930 г., см. его кн. «Литературные статьи и воспоминания», Нью-Йорк, 1954, с. 61). Кроме того, оно имеет галльский оттенок смысла. Ср. восхитительное замечание о праздности в «Послании V» Грессе к отцу Буге, в котором он говорит об «улыбчивой лености» своих стихов, заработавших ему
…l'indulgenceDes voluptueux délicats,Des meilleurs paresseux de France,Les seuls Juges dont je fais cas.
<…индульгенциюСладострастников нежных,Лучших ленивцев Франции,Единственных судей, мнением которых я дорожу>.
4 Вы, школы Лёвшина птенцы. Изучающие произведения Лёвшина (не «крестьяне», как полагали некоторые русские комментаторы).
Василий Лёвшин (1746–1826) — тульский помещик, плодовитый компилятор, автор более восьмидесяти сочинений в 190 томах, включая разные трагедии и романы, а также всякую всячину, переведенную, в основном, с немецкого, как, например, «Очарованный лабиринт», восточная повесть в трех частях (1779–80) и «Жизнь Нельсона» (1807). Я видел его произведения о ветряных, паровых и водяных мельницах. Он был известен в 1820-е годы своими многотомными компиляциями «Опытный садовник…» и «Огородник…», а также «Ручной книгой сельского хозяйства…» (1802–04). В настоящее время его помнят за весьма примечательные «Русские сказки», «содержащие древнейшие повествования о славных богатырях [крестьянских рыцарях, силачах], сказки народные и прочие, оставшиеся чрез пересказывания в памяти приключения» (Москва, 1780–83).
Из всех его сочинений только это упомянуто в «Истории русской литературы XVIII века» Д. Благого (Москва, 1945), с. 271–72, на чье произношение имени я ориентировался.
5 Приамы. Последний царь Трои Приам, кроткий старец, имевший более пятидесяти детей. Конец жизни провел в отчаянии и разорении. «Un Priam» более употребимо в смысле «очень несчастный человек», нежели в том значении почтенного деревенского отшельника или сельского отца семейства, как, очевидно, здесь у Пушкина, несколько исказившего литературную память.
14 Тянитесь. Неопределенная форма — «тянуться». Слово труднопереводимо. Оно сочетает в себе идею «движения в определенном направлении», «протяжения» и «продвижения вперед длинной, медленной линией». Тот же глагол использован при описании каравана гусей в главе Четвертой, XL, 12.
V
И вы, читатель благосклонный, Въ своей коляскѣ выписной, Оставьте градъ неугомонный, 4 Гдѣ веселились вы зимой; Съ моею музой своенравной Пойдемте слушать шумъ дубравной Надъ безъименною рѣкой, 8 Въ деревнѣ, гдѣ Евгеній мой, Отшельникъ праздный и унылой, Еще недавно жилъ зимой Въ сосѣдствѣ Тани молодой,12 Моей мечтательницы милой; Но гдѣ его теперь ужъ нѣтъ... Гдѣ грустный онъ оставилъ слѣдъ.
2 коляске. Четырехколесная открытая карета со складным верхом. Это настоящая французская «calèche», которую американский читатель не должен невзначай спутать с похожим по названию канадским экипажем — грубым двухколесным хитроумным приспособлением (изображенным, например, в Webster's New International Dictionary, 1957). Поздняя разновидность «коляски» — виктория.
6; VI, 5–6 Снова декорации Батюшкова и Мильвуа возникают тогда, когда мы с Амазонкой, союзницей пушкинской Музы, навещаем могилу Ленского. Исследователю Пушкина может быть интересно следующее наблюдение.
В одном из своих величайших стихотворений «Не дай мне Бог сойти с ума» <1833> Пушкин специальным кодом сигнализирует о своей осведомленности о сумасшествии Батюшкова: Батюшков в элегии «Последняя весна» (1815), подражая «Падению листьев» Мильвуа (обсуждается в моих коммент. к главе Шестой, XLI, 1–4), употребил при описании соловья эпитет, необычный для русской поэзии (строки 3–4):
И яркий голос филомелыУгрюмый бор очаровал…
Пушкин в своем произведении 1833 г., состоящем из пяти шестистрочных строф с мужской рифмой bbcddc, написанных ямбическим четырехстопником (b, d) и трехстопником (с), дает отзвук батюшковских строк в последней строфе:
А ночью слышать буду яНе голос яркий соловья,Не шум глухой дубров —А крик товарищей моихДа брань смотрителей ночных,Да визг, да звон оков.
На самом деле, эпитет Батюшкова и Пушкина — обыкновенный галлицизм. См., например, Дюдуайе (Жерар, маркиз дю Дуайе де Гастель, 1732–98) в мадригале м-ль Долиньи (хорошенькой актрисе, на которой он со временем женился) 1 мая 1769 г. («Almanach des Muses» [1809]. с. 35):
…des oiseaux la voix brillante…
<…яркий голос птиц… >.
VI
Межъ горъ, лежащихъ полукругомъ, Пойдемъ туда, гдѣ ручеекъ, Віясь, бѣжитъ зеленымъ лугомъ 4 Къ рѣкѣ сквозь липовый лѣсокъ. Тамъ соловей, весны любовникъ, Всю ночь поетъ; цвѣтетъ шиповникъ, И слышенъ говоръ ключевой 8 Тамъ видѣнъ камень гробовой Въ тѣни двухъ сосенъ устарѣлыхъ. Пришельцу надпись говоритъ: «Владиміръ Ленской здѣсь лежитъ,12 «Погибшій рано смертью смѣлыхъ, «Въ такой-то годъ, такихъ-то лѣтъ. «Покойся, юноша-поэтъ!»
2–3 Ср.: Аддисон, «Зритель», № 37 (12 апр. 1711 г.): «…маленький ручеек, бегущий по зеленому лугу…».
5–6 См. коммент. к главе Седьмой, V, 6.
6 шиповник. Европейский шиповник с душистыми розовыми цветами и мягким красным плодом, Rosa cinnamomea L. — скромная провинциальная родственница примерно шести тысяч культивируемых разновидностей розы. Цветет в июне. Л. Х. Бейли в «Руководстве по выращиванию растений» (Нью-Йорк, 1949, с. 536) услужливо сообщает: «Старая садовая роза, ставшая дикой и сохранившаяся вокруг старых владений вдоль изгородей, на кладбищах и вдоль обочин дорог». Русские источники, напротив, считают его предком садовой розы (М. Нейштадт, «Определитель растений» [Москва, 1947–48], с. 263).
10 Пришельцу. Грамматически «пришелец» означает «того, кто пришел из другого места», и Пушкин, вероятно, употребил это слово неточно вместо «прохожий», лат. «viator».
VII
На вѣтви сосны приклоненной, Бывало, ранній вѣтерокъ Надъ этой урною смиренной 4 Качалъ таинственный вѣнокъ; Бывало, въ поздніе досуги Сюда ходили двѣ подруги, И на могилѣ при лунѣ, 8 Обнявшись, плакали онѣ. Но нынѣ... памятникъ унылой Забытъ. Къ нему привычный слѣдъ Заглохъ. Вѣнка на вѣтви нѣтъ;12 Одинъ, надъ нимъ, сѣдой и хилой Пастухъ по прежнему поетъ И обувь бѣдную плететъ.
2–4 Могила поэта с венком и лирой, свисающими над ней с ветвей, была воспета Жуковским в знаменитой элегии 1811 г. «Певец». Она состоит из шести строф, по восьми стихов каждая, с рифмовкой abbaceec. Ее размер любопытен и был большой новостью в русской просодии: за четырьмя ямбическими пятистопниками в каждой строфе следуют три ямбических четырехстопника, а заключительная строка написана дактилическим двусложником (строки 41–48):