Читать интересную книгу Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 221

14 барыню. Я думаю, что «барыня» может быть опечаткой вместо «барышни», фр. «la demoiselle».

XVII

   «Увидѣть барской домъ не льзя ли?»   Спросила Таня. Поскорѣй   Къ Анисьѣ дѣти побѣжали, 4 У ней ключи взять отъ сѣней;   Анисья тотчасъ къ ней явилась   И дверь предъ ними отворилась,   И Таня входитъ въ домъ пустой, 8 Гдѣ жилъ недавно нашъ герой.   Она глядитъ: забытый въ залѣ   Кій на бильярдѣ отдыхалъ,   На смятомъ канапе лежалъ12 Манежный хлыстикъ. Таня далѣ;   Старушка ей: — «а вотъ каминъ;   Здѣсь баринъ сиживалъ одинъ.

XVIII

   «Здѣсь съ нимъ обѣдывалъ зимою   Покойный Ленскій, нашъ сосѣдъ.   Сюда пожалуйте, за мною. 4 Вотъ это барскій кабинетъ;   Здѣсь почивалъ онъ, кофе кушалъ,   Прикащика доклады слушалъ   И книжку по утру читалъ.... 8 И старый баринъ здѣсь живалъ;   Со мной, бывало, въ воскресенье,   Здѣсь подъ окномъ, надѣвъ очки,   Играть изволилъ въ дурачки.12 Дай Богъ душѣ его спасенье,   А косточкамъ его покой   Въ могилѣ, въ мать-землѣ сырой!» —

То, как Анисья (близкая родственница няни Татьяны), перескакивая с одной мысли на другую, незаметно переходит от Онегина к его дяде, — большое художественное достижение нашего поэта. Настоящим хозяином для старой ключницы был не юнец из С.-Петербурга, но старый барин, ворчавший на нее с 1780 г.

2 Покойный Ленский. Это, конечно, невозможная форма упоминания со стороны старой прислуги. Она должна была назвать бедного Ленского по имени-отчеству или сказать: «Красногорский барин». Кроме того, ей следовало бы знать, что хозяин убил гостя.

11 дурачки. Простая карточная игра, в которую в России теперь играют преимущественно дети.

13 косточкам его. Это уменьшительно-ласкательное существительное не может быть переведено на английский уменьшительной формой от слова «кости».

XIX

   Татьяна взоромъ умиленнымъ   Вокругъ себя на все глядитъ,   И все ей кажется безцѣннымъ, 4 Все душу томную живитъ   Полумучительной отрадой:   И столъ съ померкшею лампадой,   И груда книгъ, и подъ окномъ 8 Кровать, покрытая ковромъ,   И видъ въ окно сквозь сумракъ лунной,   И этотъ блѣдный полусвѣтъ,   И Лорда Байрона портретъ,12 И столбикъ съ куклою чугунной   Подъ шляпой съ пасмурнымъ челомъ;   Съ руками, сжатыми крестомъ.

11–14 В этом месте напомним читателю о том чарующем впечатлении, которое произвел в 1820-е годы Байрон на континентальные умы. Его образ был романтическим двойником Наполеона, «человека судьбы», которого неведомая сила вознесла на недостижимый предел мирового господства. Образ Байрона воспринимался как образ мятущегося духа, блуждающего в постоянных поисках прибежища по ту сторону заоблачных далей, как в сочинении Пьера Лебрена «По получении известия о смерти лорда Байрона» (1824), II, 17–20:

Ainsi, loin des cités, sur les monts, sur tes mers,Cherchant un idéal qui le fuyait sans cesse,Martyr des maux rêvés plus que des maux soufferts,Au gré d'une inconstante et sauvage tristesse…

<Итак, вдали от городов, в горах, в морях,В поисках идеала, беспрестанно от него ускользавшего,Жертва более дурных снов, нежели пережитых страданий,По воле изменчивой и дикой печали… >.

12 столбик с куклою чугунной. Старое название «статуи» — «кумир», а старое название «статуэтки» — «кукла», которое Пушкин здесь и использует. Он употребил его прежде в стихотворении «Послание к Юдину», школьному своему товарищу, написанному летом 1815 г. (строки 22–26):

Доволен скромною судьбоюИ думаю: «К чему певцамАлмазы, яхонты, топазы,Порфирные пустые вазы,Драгие куклы по углам?

XX

   Татьяна долго въ кельѣ модной   Какъ очарована стоитъ.   Но поздно. Вѣтеръ всталъ холодной. 4 Темно въ долинѣ. Роща спитъ   Надъ отуманенной рѣкою;   Луна сокрылась за горою,   И пилигримкѣ молодой 8 Пора, давно пора домой.   И Таня, скрывъ свое волненье,   Не безъ того, чтобъ не вздохнуть,   Пускается въ обратный путь.12 Но прежде проситъ позволенья   Пустынный за́мокъ навѣщать,   Чтобъ книжки здѣсь одной читать.

XXI

   Татьяна съ ключницей простилась   За воротами. Черезъ день   Ужъ утромъ рано вновь явилась 4 Она въ оставленную сѣнь,   И въ молчаливомъ кабинетѣ   Забывъ на время все на свѣтѣ,   Осталась наконецъ одна, 8 И долго плакала она.   Потомъ за книги принялася.   Сперва ей было не до нихъ,   Но показался выборъ ихъ12 Ей страненъ. Чтенью предалася   Татьяна жадною душой;   И ей открылся міръ иной.

XXII

   Хотя мы знаемъ, что Евгеній,   Издавна чтенья разлюбилъ,   Однако жъ нѣсколько твореній 4 Онъ изъ опалы исключилъ:   Пѣвца Гяура и Жуана,   Да съ нимъ еще два-три романа,   Въ которыхъ отразился вѣкъ, 8 И современный человѣкъ   Изображенъ довольно вѣрно   Съ его безнравственной душой,   Себялюбивой и сухой,12 Мечтанью преданной безмѣрно,   Съ его озлобленнымъ умомъ,   Кипящимъ въ дѣйствіи пустомъ.

5 Певца Гяура и Жуана. Поэма Байрона «Гяур» (1813) была известна Пушкину и Онегину в переводе Шастопалли (1820). Онегин мог отметить такой фрагмент, представляющий ужасный французский парафраз байроновских строк 957–60:

И жизни тяжкие ненастьяПорой нам дороги, как счастье,В сравненьи с хладной пустотойДуши бесстрастной и немой…

<Пер. С. Ильина>.

В переводе Шастопалли (с участием Пишо) 1820 г. первых двух песен «Дон Жуана» Байрона (1819) Татьяна (в июне 1821 г.) могла найти следующий помеченный Онегиным отрывок (I, CCXIV, 1–5):

Уже вовек, вовек, — о, никогда вовекМне в сердце не сойдет росою свежесть эта,С какою все вокруг, что видит человек,Я видел в радости, средь новизны и света,Как в соты в грудь мою вбирая нектар нег.

<Пер. Г. Шенгели>.

Татьяна могла также прочитать (I, CCXVI, 1–5):

Минули дни любви. Уж никогдаНи девушки, ни женщины…Меня не одурачат…......................................И всех страстей отбросил я оковы…

<Пер. Т. Гнедич>.

«Дон Жуан» был написана в период с осени 1818 г. по весну 1823 г. и печатался отдельными песнями: I и II — 15 июля 1819 г. (здесь и далее по новому стилю); III, IV, V — 8 августа 1821 г.; остальные — с 15 июля 1823 г. по 26 марта 1824 г. В «ЕО» имеется в виду, конечно, французский перевод «Дон Жуана» (1820, 1823–24), выполненный Пишо в «Сочинениях» лорда Байрона.

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 221
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков.

Оставить комментарий