Татьяна могла также прочитать (I, CCXVI, 1–5):
Минули дни любви. Уж никогдаНи девушки, ни женщины…Меня не одурачат…......................................И всех страстей отбросил я оковы…
<Пер. Т. Гнедич>.
«Дон Жуан» был написана в период с осени 1818 г. по весну 1823 г. и печатался отдельными песнями: I и II — 15 июля 1819 г. (здесь и далее по новому стилю); III, IV, V — 8 августа 1821 г.; остальные — с 15 июля 1823 г. по 26 марта 1824 г. В «ЕО» имеется в виду, конечно, французский перевод «Дон Жуана» (1820, 1823–24), выполненный Пишо в «Сочинениях» лорда Байрона.
В отдельном издании главы Седьмой строка 5 читается:
Певца Манфреда и Жуана…
Речь идет о драме Байрона в белых стихах «Манфред» (написано в 1816–17 г., опубл. в 1817 г.), переведенной Пишо и де Салль в 1819 г.
6 еще два-три романа. В одном из английских «переводов» (мисс Дейч) сказано: «…два или три иностранных романа в яркой обложке».
XXIII
Хранили многія страницы Отмѣтку рѣзкую ногтей; Глаза внимательной дѣвицы 4 Устремлены на нихъ живѣй. Татьяна видитъ съ трепетаньемъ, Какою мыслью, замѣчаньемъ, Бывалъ Онѣгинъ пораженъ, 8 Въ чемъ молча соглашался онъ. На ихъ поляхъ она встрѣчаетъ Черты его карандаша. Вездѣ Онѣгина душа12 Себя невольно выражаетъ, То краткимъ словомъ, то крестомъ, То вопросительнымъ крючкомъ.
1–2 В знаменитой, но чрезвычайно глупой комедии Шеридана «Соперники» Лидия Лэнгвиш говорит леди Слаттерн, что «нарочно отпускает ногти, чтобы делать отметки на полях» (I, 2) <пер. Т. Щепкиной-Куперник>. Искусство, ныне утраченное.
XXIV
И начинаетъ понемногу Моя Татьяна понимать Теперь яснѣе — слава Богу — 4 Того, по комъ она вздыхать Осуждена судьбою властной: Чудакъ печальный и опасный, Созданье ада иль небесъ, 8 Сей ангелъ, сей надменный бѣсъ, Что жъ онъ? Ужели подражанье, Ничтожный призракъ, иль еще Москвичъ въ Гарольдовомъ плащѣ,12 Чужихъ причудъ истолкованье, Словъ модныхъ полный лексиконъ?... Ужъ не пародія ли онъ?
XXV
Ужель загадку разрѣшила? Ужели слово найдено? Часы бѣгутъ; она забыла, 4 Что дома ждутъ ее давно, Гдѣ собралися два сосѣда И гдѣ объ ней идетъ бесѣда. «Какъ быть? Татьяна не дитя,» 8 Старушка молвила крехтя. «Вѣдь Олинька ея моложе. Пристроить дѣвушку, ей-ей, Пора; а что мнѣ дѣлать съ ней?12 Всѣмъ наотрѣзъ одно и то же: Нейду. И все груститъ она, Да бродитъ по лѣсамъ одна.
Эта строфа и следующие три отсутствуют в тетради 2371. Ни одна из них не пронумерована в черновике. Следующая строфа в черновике (2371, л. 71 об.) — XXIX канонического текста.
2 слово. Галлицизм «le mot de l'énigme». Ключевое слово, решение.
8 крехтя. Деепричастие от глагола «кряхтеть» или «крехтеть», которое не может быть передано по-английски одним словом. Означает издавать глубокий утробный звук, нечто среднее между мычаньем и стоном, в качестве выражения или следствия чувства угнетенности или неопределенности.
13 Нейду [за него, за вас]. Стяженная форма от «не иду». Ср. XXVI, 7: «пойдет».
XXVI
«Не влюблена ль она? Въ кого же? Буяновъ сватался: отказъ. Ивану Пѣтушкову — тоже. 4 Гусаръ Пыхтинъ гостилъ у насъ; Ужъ какъ онъ Танею прельщался, Какъ мелкимъ бѣсомъ разсыпался! Я думала: пойдетъ авось; 8 Куда! и снова дѣло врозь.» — «Что жъ, матушка? за чѣмъ же стало? Въ Москву, на ярмарку невѣстъ! Тамъ, слышно, много праздныхъ мѣстъ.»12 — «Охъ, мой отецъ! доходу мало.» — «Довольно для одной зимы, Не то ужъ дамъ хоть я въ займы.» —
6 мелким бесом рассыпался. Идиома. Ср. фр.: «se répandit en compliments».
XXVII.
Старушка очень полюбила Совѣтъ разумный и благой; Сочлась — и тутъ же положила 4 Въ Москву отправиться зимой — И Таня слышитъ новость эту. На судъ взыскательному свѣту Представить ясныя черты 8 Провинціяльной простоты, И запоздалые наряды, И запоздалый складъ рѣчей; Московскихъ франтовъ и цирцей12 Привлечь насмѣшливые взгляды!... О, страхъ! нѣтъ, лучше и вѣрнѣй Въ глуши лѣсовъ остаться ей.
XXVIII
Вставая съ первыми лучами, Теперь она въ поля спѣшитъ И, умиленными очами 4 Ихъ озирая, говоритъ: «Простите, мирныя долины, И вы, знакомыхъ горъ вершины, И вы, знакомые лѣса! 8 Прости, небесная краса, Прости, веселая природа! Мѣняю милый, тихій свѣтъ На шумъ блистательныхъ суетъ!...12 Прости жъ и ты, моя свобода! Куда, зачѣмъ стремлюся я? Что мнѣ сулитъ судьба моя?» —
Монолог Татьяны следует сравнить с элегией Ленского в главе Шестой, XXI–XXII.
5–9 XXXII, 11–12 Знакомая интонация. См., например, «Зима. Четвертая (и последняя) пастораль» (1709) Поупа, строка 89 (и три последующие):
Простите, вы, долины, вы, горы, потоки и рощи…
XXIX
Ея прогулки длятся долѣ. Теперь то холмикъ, то ручей Остановляютъ поневолѣ 4 Татьяну прелестью своей. Она, какъ съ давними друзьями, Съ своими рощами, лугами Еще бѣсѣдовать спѣшитъ, 8 Но лѣто быстрое летитъ, Настала осень золотая. Природа трепетна, блѣдна, Какъ жертва, пышно убрана...12 Вотъ сѣверъ, тучи нагоняя, Дохнулъ, завылъ — и вотъ сама Идетъ волшебница Зима.
5–7 Ср.: Козлов, «Княгиня Наталья <Борисовна> Долгорукая» (1828), ч. I, XIV, 16, 18–19:
С прудом, деревьями, цветами.........................................Как с незабытыми, друзьями,Опять увиделась она.
См. коммент. к главе Седьмой, XV, 8–14; XVI, 1–7.
XXX
Пришла, разсыпалась; клоками Повисла на сукахъ дубовъ; Легла волнистыми коврами 4 Среди полей, вокругъ холмовъ; Брега съ недвижною рѣкою Сравняла пухлой пеленою; Блеснулъ морозъ. И рады мы 8 Проказамъ матушки Зимы. Не радо ей лишь сердце Тани. Нейдетъ она зиму встрѣчать, Морозной пылью подышать12 И первымъ снѣгомъ съ кровли бани Умыть лицо, плеча и грудь: Татьянѣ страшенъ зимній путь.
XXXI