Читать интересную книгу Гарри Поттер и Наследники Слизерина - Fidelia

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 231

— Я… Я не знал… Не замечал… Никогда…

— Конечно, где уж тебе было заметить… Ты нёсся по жизни галопом, прожигая её напропалую… Понадобился Азкабан, чтобы тебя изменить. И арка безвременья. Но ты и сейчас не успокоился, носишься с новой бредовой идеей.

— Ты не прав, Римус, и я докажу свою правоту.

— Делай что хочешь, но оставь в покое память девочки. Не вороши прошлое, не надо, лег–че тебе от этого не станет. В шесть утра тебя сменит Дамблдор. – Открылась потайная панель в стене, и Люпин прошёл мимо Гарри, едва не задев его. Его голубые глаза потухли, на лице лежала печать безысходности и какого‑то смирения. Он словно ещё сильнее постарел.

— Да–а-а, Римус… Мы впервые в жизни разругались… Впервые за все годы дружбы… – по–давлено сказал за стеной Сириус сам себе. – Но я всё равно докопаюсь до правды! – упрямо повторил он.

Гарри подождал с полчасика, ожидая, пока крёстный задремлет, а потом неслышно толкнул потайную панель и вошёл. Так и есть! Сириус прикорнул в кресле в углу, нацепив на нос очки. Ему казалось, что в очках он выглядит умнее и солиднее. Гарри же про себя полагал, что очки идут Сириусу как корове седло, и что без очков он гораздо симпатичнее. Но тот ни в какую не соглашался их снять, полагая очки непременным атрибутом целителя.

Мисс Найтингейл лежала с открытыми глазами, уставившись в потолок, сна ни в одном глазу.

Гарри подкрался к кровати и снял мантию. Мелисса увидела его и вполне осмысленно улыбнулась. Она ничуть не напоминала ненормальную. Гарри приложил палец к губам в знак тишины, и девушка кивнула. Он нагнулся и прошептал ей в самое ухо:

— Как вы?

— Хорошо. Но мне не дают ничего делать, ни читать, ни вставать. Говорят – что я переутомлюсь. Если я и сойду с ума, то от скуки. Меня всё время заставляют спать. Я больше не могу. Меня уже тошнит от сна.

— Нас никого к вам не пускают. Даже открытку написать не разрешают, чтобы вас не вол–новать.

— Ничего, я всё равно отсюда скоро выйду. За мной тут следят как в Азкабане, одну ни на минуту не оставляют, тюремщики! – Она бросила недовольный взгляд на всхрапнувшего во сне Сириуса. – Слушай, Гарри, сделай доброе дело. Принеси мне мой гремуар, а? – вдруг оживилась она.

— Вы что, Мисс Найтингейл, я не могу! Вам нельзя нервничать, а с меня за это Снегг с живого кожу сдерёт…

— Волновать меня нельзя? А умирать мне раньше времени можно от какого‑нибудь неведомого заклинания Волана‑де–Морта? Принеси, умоляю! Это вопрос жизни и смерти. Не моей, между прочим, а твоей. Если Волан‑де–Морт нашёл новый способ добраться до тебя, он уже не остановится! – проговорила она шёпотом с мрачной решимостью.

У Гарри мурашки по коже пошли от этих её слов. Он заколебался.

— Ладно, я постараюсь, – неуверенно пообещал он и накинул мантию, собравшись уходить. Подолом мантии он случайно задел столик с лекарствами, и что‑то громко звякнуло. Сириус сразу же открыл глаза и кинулся к Мелиссе.

— Мисс Найтингейл, у вас всё в порядке? Почему вы не спите?

— Не могу же я спать сутками! Я выспалась на двадцать лет вперёд, не волнуйтесь. Лучше посидите со мной и расскажите что‑нибудь интересное.

— Хорошо, но при условии, что вы будете молчать и не будете напрягаться.

— Даю слово. Но тоже с одним условием. Снимите эти жуткие очки, у вас такие красивые глаза, не стоит прятать их за стёклами.

— Хорошо. – Сириус тихо засмеялся, присел на краешек кровати и заботливо поправил подушки. Он как бы между делом взял Мелиссу за руку, и она её не отдёрнула. Сириус вниматель–но посмотрел на девушку, и Гарри стало неловко, он почувствовал себя третьим лишним.

Что‑то будет… – подумал Гарри уже привычно и неслышно выскользнул за дверь.

*** На следующий день Гарри решил прогулять Травологию, а вместо урока отнести Мисс Найтингейл её гремуар–хамелеон. Под мантией он пробрался в её личную комнату, и тут только до него дошло, что он не знает, где Мелисса спрятала гремуар. Такую книгу не поставишь так просто на полку и не оставишь лежать на столе на всеобщее обозрение. Гарри подумал, где можно её спрятать. Комната была довольно большая, он и до завтра не найдёт…

Думай, Гарри, думай! Как быстро найти вещь?

И тут его осенило: Манящие Чары!

— Акцио гремуар! – победоносно воскликнул Гарри. Ничего не произошло.

Как же так, я ведь уверен, что книга где‑то здесь… Ага! Она же сейчас простой справочник!

— Акцио справочник по ведению домашнего хозяйства! – И книга–хамелеон вылетела из‑за уловителя врагов, размахивая кусочками магического скотча словно крыльями. Гремуар был приклеен с обратной стороны уловителя.

Гарри собрался было уже уходить, как вдруг его взгляд упал на цветок–на–любой–вкус. Надо отнести его Мисс Найтингейл, всё будет веселее, хоть какое‑то разнообразие, – подумал Гарри, запихивая увесистый горшок под мантию.

До больничного крыла он добрался без приключений, там подождал, пока Мадам Помфри выйдет, и юркнул в палату Мелиссы.

Та не спала, лежала, глядя в окно на кусочек бесцветного зимнего неба.

— Мисс Найтингейл, – позвал её Гарри шёпотом. – Я принёс вам то, что вы заказывали.

— Ой! – дёрнулась она от неожиданности. – Ты где?

— Я здесь, – Гарри снял мантию и присел на краешек кровати. Он протянул Мисс Найтингейл гремуар и поставил цветок–на–любой–вкус на подоконник. – Вот, решил прихватить, вы же говорили, что он капризный, ещё погибнет, если его долго не поливать, – пояснил он.

— Молодец, что догадался. Спасибо тебе огромное за всё, что ты для меня делаешь… – она до слёз растрогалась. Лёжа в четырёх стенах взаперти, Мелисса стала чрезмерно сентиментальной.

— Да что вы… – растерялся Гарри. – Не за что.

Мисс Найтингейл приподнялась и порывисто обняла его, ещё больше при этом сконфузив. Услышав лёгкие шаги за дверью, Гарри резко вскочил с кровати.

В дверях стоял Снегг.

— Так–так, Поттер, правила, как видно, не для вас писаны. Никому из учеников не разрешено посещать Мисс Найтингейл, но на вас этот запрет не распространяется, да? Вам плевать на правила! Вы же знаменитость, совершенно особенный, уникальный мальчик!

Про себя Гарри поклялся отомстить Снеггу за то, что он назвал его мальчиком при Ме–лиссе.

— Не ругайте его, Северус. Он принёс мне… цветок! Это я его попросила, послала записку с Сорокой–Мэгги! – вывернулась Мелисса.

— А меня вы попросить не могли? – укоризненно проговорил Снегг.

— Я не хотела утруждать вас лишний раз. Вы и так все свои дела забросили из‑за меня, мне даже не ловко.

— Он сделал это в учебное время, когда должен был быть на занятии, – всё не мог успокоиться Снегг.

На это Мелиссе нечего было возразить.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 231
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Гарри Поттер и Наследники Слизерина - Fidelia.
Книги, аналогичгные Гарри Поттер и Наследники Слизерина - Fidelia

Оставить комментарий