Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мессир Бонаб де Роже (Bonabes de Roges)
Мессир Винье де Сен-Дени (Vynies de St. Denis)
Мессир Масе де Гросбуа (Mace de Grosbois)
Мессир Луи де Нюлли (de Nully)
Мессир Симон Ойнепюйль (Oynepuille)
Мессир Анри, его брат
Мессир де Шампрекур (de Champrecour)
Мессир Гильом Соваж
Мессир Гильом дю Ретэль (du Retail)
Мессир Секве де Клуа (Sequin de Cloux)
Мессир ле Видам де ла Рош-Даго (le Vidame de la Roche Dagon)
Мессир Рауль де Ресэй (de Resay)
Мессир Жан де Мирабо (de Mirabeau)
Мессир Жискар де Шантило (de Chantylon)
Мессир Анселен де Кару (Ancelin de Carou), сеньор Э (Hes)
Мессир Ги де Баре (des Barres), сеньор Шомон
Мессир Жан де Клой (de Cloys)
Мессир ле Борн де При (le Borgne de Prie)
Оруженосцы:
Бернар де Дузенак (Bernard de Douzenac).
Робер-Жиль де Миромон (Robert Gilles de Miraumont)
Гишо де Маронэй (Guicheaux de Maronnay)
Жерар де Пьер (Girard de Pierre)
Гильом ле ла Фосс (Fosse)
Робер де ла Рош-Пьер де Бра (Robert de la Roche Pierre de Bras)
Жан Рибриш (Ribriche), сеньор Корбо (Corbon)
Селар Эроса (Celart Herausant)
Опар де Анпедур (Hopart de Hanpedourt)
Жюймо Пери (Guymon Pery)
Гильом де ла Жаррасер (de la Jarracere)
Гильом Грио (Griau)
Оливье де ла Розай (de la Rosay)
Жерар Делек (Girard Delec)
Берар де Лемо (Berart de Lemont)
Эймонн Эмбер (Heymonnet Embert)
Жобер д`Артой (Jobert d'Artoy)
Ришар де Вендель (Richard de Vendel)
Гильом Ссорен (Seurin)
Жан дю Флюм (du Flume)
Жан Дефле (Defleat)
Ги де Бурнэй (Guy de Bournay)
Ле Мойн де Монтиньи (Le Moine de Montigny)
Жюине де Буйссо (Guinet de Buysson)
Жан де Бринак (de Brinac)
Имбер де Шамборан (Ymbert de Chamborant)
Брюне д`Ого (Brunet d'Augun)
Жан Сарин (Sarryn)
Пьер де Сен-Дени
Перрен де Паш (Perrine de Pache)
Ферри Пат (Ferry Pate)
Жан Дини (John Dynie)
Ле-Пти д`Иншекен (Le Petit d'Inchequin)
Жеанно де Мутаби (Jehannot de Moutabis)
Жоливе Бюффар (Jolivet Buffart)
Жан де Бурмей (de Bourmeuille)
Жан Мартен
Ардуй де ла Туш (Ardouyn de la Touche)
Гильом де Люсанж (William de Lusange)
Ле-Пти Бидо де ла Рошдего (Le Petit Bidaut de la Rochedegon).
Множество других тел, павших в вышеупомянутой битве, с разрешения властей и дозволения мэра Пуатье, были перевезены на телегах из Братства Миноритов этого города и похоронено в больших могилах во дворе их церкви, вне самой церкви, в день Святого Валентина 1356 года; и погребения с подобающими почестями были проведены во всех церквях и монастырях города Пуатье за счет добрых горожан этого города.
Ниже поименованы те, кто были похоронены в церкви Молящихся Братьев города Пуатье, который я взял и выделил из книги «Календарь монастыря», глава 5, и перевел с латыни
Справа от большого алтаря - герцог Бурбонский.
На противоположной стороне - маршал де Клермон.
Ниже, но рядом с ним - Мессир Обер д`Анже (Aubert d'Anget).
После него – виконт де Рошешуар
В середине хор – Омье де Рошешуар (Aumer de la Rochefoucault).
При входе на хоры, справа – мессир Жан де Сансер.
В часовне Магдалины – мессир Жан де Сен-Дидье.
В той же часовне, около стены – Тобо де Лаваль.
В часовне Апостолов, около стены – мессир Томас де Мотюз (Thomas de Motuz).
В часовне Богородицы – мессир Готье де Монтагю (de Montagu).
Вплотную с ним – мессир Рауль Рабинар (Rabinard).
В нефе, около двери – мессир Жан Фершо (Ferchaut).
Около него – мессир Пьер Маршадье (Marchadier) и Элио (Heliot), его брат.
Напротив статуи Св.Михаила – мессир Оливье де Мувилль (de Mouville).
На другой стороне – мессир Филипп де Форже (de Forges).
Перед большими вратами – мессир Гильом де Бар и мессир Жан де Нюлли (de Nully).
Имена тех, кто похоронен в вышеназванном монастыре:
Кавалер Милото (Miloton)
Мессир Жан де Шамбе (de Chambes)
Мессир Жан Масилло (Macillon)
Мессир Оливье де Сен-Жорж
Мессир Имбер Сен-Сатурнен (Ymbert de St. Saturnin)
Мессир Жан де Рид (de Ridde)
Мессир Юг Одар (Odard)
Мессир Жиль Шершемон (Giles Cherchemont)
Мессир Жан де Сенис (de Senyce)
Мессир Гильом де Дигойн и его сын
Мессир Жан Дронин де Мец из Лотарингии
Мессир Робер д`Ольнай (d'Aulnay)
Магистр Жан Данермари (Dannermarie)
Мессир Жан де ла Ланг
Мессир Симон де Ренуйль (de Renouylle)
Мессир Филипп де Пьерфист (de Pierreficte)
Мессир Гильом де Мозеннак (Mausenac)
Мессир Гильом де Минер (de Miners)
Мессир Рауль де Бутейер (de Bouteillier)
Мессир Пьер де ла Рокдет (de la Rocdete)
Сеньор де ла Файет (de la Fayete)
Немец по имени Эрой Пинсерн (Erroys Pincerne)
Мессир Булемнюй, виконт д`Омалль (Boulenuille, viscount d'Aumalle)
Мессир Жан Фретар (Fretart)
Мессир Робер Докр (Daucre)
Мессир Жан Гарп (Garpe)
Мессир Луи Дефкриель (Defcrinel)
Мессир Жан де Верникур (de Vernicourt)
Мессир Пьер Одуйн (Audouyn)
Мессир Жан де Верной (de Vernoil)
Мессир Жан де Монморилло (de Montmorillon) и его сын
Мессир Юглен де Во (Hugelin de Vaux)
Мессир Жан де Альманье (de Almaigne)
Сеньор д`Эспраньи (d'Espraigny)
Мессир Юг де Тинск (de Tinctes)
Сеньор Сен-Жилдар (St. Gildart)
Мессир Анри де л`Оной (de l'Aunoy)
Мессир Жерар де Эльшеманк (de Helchemanc)
Мессир Гурар Гуениф (Gourard Guenif)
Мессир Випер Бо (Vipert Beau)
Мессир Анри Мишне (Michiner)
Мессир Жан де Бри
Мессир Рауль Сейль
Мессир Симон де Блези (de Blesy)
Мессир Юг-Орри де Мель (Hugh Orry de Melle)
Мессир Сеньин де Клюйс (Segnyn de Cluys)
Мессир Тома де Бэнбель (de Baignel)
Мессир Пьер Бэлло (Peter Baillon).
Восемь человек, чьи имена и звания остались неизвестны, были похоронены в трех могилах, и среди них было тело рыцаря, на гербе которого были изображены 3 золотых шеврона на красном щите.
Гербы всех вышеперечисленных принцев, рыцарей и сеньоров были изображены на хорах монастыря, чтобы сохранить о них вечную память.
Bouchet's Annales d'Aquitaine, 4me parte
41. Мы приведем перевод с французского любопытного письма Черного Принца епископу Уорчестерскому, датированного 20 октября 1356 года, и сообщающего о битве при Пуатье, в которой был взят в плен французский король. (Ex registro Reginaldi Brien, Wigorn, episcopi, fol. 113.)— ED.
«Преподобному отцу и дражайшему другу.
Мы сердечно благодарим вас за то, что (как мы слышали) вы добры и нежно благосклонны к нам, молясь в своих молитвах Богу о нас и о нашем деле, в котором мы, благодаря молитвам вашим и молитвам других людей, весьма преуспели. Богу было угодно помочь нам во всех наших нуждах, за что мы должны вечно его благодарить, и мы молимся, чтобы вы также, вместе с нами, продолжали принимать в этом участие, как делали до сих пор, за что мы считаем себя перед вами в большом долгу. И относительно нашего здоровья, преподобный отец, о котором, как мы полагаем, вы, в своей доброте, желаете услышать добрые вести, знайте, что в настоящее время, благодаря Богу, мы здоровы и счастливы и находимся в хорошем положении, что позволяет нам теперь дать вам знать и сообщить вам сведения, которые, как мы желаем, вы бы распространили, путем рассылки своих писем, и через частые поездки ваших священников, которым позволяется отлучаться по добрым надобностям. Вы, должно быть, знаете, что накануне дня переноса тела Святого Томаса Кентерберийского (этот праздник отмечается 7 июля. - прим. пер.), мы со своими войсками начали поход на французскую землю, главным образом, из-за того, что мы ожидали прибытия в те края нашего уважаемого сеньора и отца. И таким образом, мы продвигались в окрестности Буржа, в Берри, около Орлеана и Тура и получили известия, что король Франции с великой силой находится вблизи нас и идет с нами сразиться. И мы сошлись так близко, что между нами произошла битва, в которой враг, благодаря Богу, потерпел поражение, и вышеупомянутый король и его сын и некоторые другие благородные люди были взяты в плен или убиты, о чьих именах мы сообщаем вам через нашего дражайшего башелье Роджера де Коттесфорда, подателя сего письма. Возблагодарим Бога, и да хранит вас всегда Святое Провидение, наш дражайший друг.
Дано под нашей печатью в Бордо, 20 день октября.»
42. Maletoste — чрезвычайный налог или субсидия, взимаемый впервые в 1296 году Филиппом Смелым. Вначале был в одну сотую, затем в одну пятидесятую часть от всего состояния мирян или духовенства. — Cotgrave's Dictionary.
43. Он был первым президентом парламента
44. Золотая монета, называемая мутоном имела изображение Божественного Агнца, которое, которое, из-за вульгарной ошибки, принималось за изображение овцы, поэтому они получили названием мутонов. Первоначально эта монета равнялась 12 су и 6 денье чистого серебра. — Annals of Scotland, vol. ii. note. p. 231.
Мутондор (Le mouton d'or) представлял собой монету, на которой было изображение агнца с написью «Agnus Dei, qui tollit peccata mundi, miserere nobis», а на обратной стороне - крест со словами «Christus vincit, christus regnat, Christus imperat». Они чеканились из расчета 52 штуки на марку чистого золота. — Du Cange, Gloss. ad verb. Muttones.
45. Город в Нормандии, расположенный на Вир (Vire), диоцез Кутанса.
46. Деревня в Пикардии около устья Соммы.
47. Если только рукопись м-ра Джонса не отличалась от рукописи издания Соважа, то он, по-видимому, неправильно понял Фруассара. В издании Соважа "Adoncques ceux de Londres se vestirent par connestablies, et trи richement: et tous les maistres, en draps differens des autres." Это же место лорд Бернерс перевел так: «Тогда лондонцы организовались по цехам, и главные мастера оделись отлично от других». — ED.
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература